三鹿原董事长受审最高可获死刑
据报道,许多孩子因为饮用了三鹿公司生产的被三聚氰胺污染的乳制品而患病,作为三鹿集团原董事长和总经理,许多人可能会把责任推到她的身上。As the former chairwoman and general manager of dairy giant Sanlu Group, many may hold her responsible for the suffering of those children who took the company's milk products tainted with the industrial chemical melamine, the China Daily newspaper reported.
南岗村,一个在河北省府石家庄北部约30公里的村子。在这里,66岁的田文华的老邻居们怎么也不能把她和导致6名婴儿死亡、29万人患上肾病的食品安全丑闻联系起来。
But old neighbors of 66-year-old Tian Wenhua in Nangang village, about 30km north of Shijiazhuang, provincial capital of Hebei, still find it hard to associate her with the scandal that saw six babies dead and at least 290,000 others afflicted with kidney problems.
57岁的寡妇张学珍(音译)住在村北田文华的3间砖房对面。她说,“她从来不炫富。”
"She never showed off her wealth," said Zhang Xuezhen, 57, a widow who lives opposite the Tians' three-roomed brick house at the north end of the village.
张最后一次看到田文华是在2006年,那一年,田文华89岁的老父亲在村子里去世了。
The last time Zhang saw Tian was in 2006, when Tian's 89-year-old father died in the village.
后来,她的母亲搬到了石家庄。
Her mother moved to Shijiazhuang subsequently.
今天,在她的家乡,田文华因卷入奶粉弊案而受审。
Tian stands trial today in her hometown for her involvement in the scandal.
在石家庄市中级法院,和她的另外3名高级经理一起,她将因制售伪劣奶制品而面临最高死刑的判决。
She may face a maximum death penalty for producing and selling contaminated baby milk food, along with three of her senior managers at the Shijiazhuang Intermediate People's Court.
在1966年至76年的“文化大革命”中,田家被划为走资派。
The Tian family was marginalized as pro-capitalist rightists during the "cultural revolution" .
据说,这一经历使身为田家老二的田文华发誓要光耀门楣。
The experience is said to have made Tian Wenhua, the second eldest child of the family, determined to make her family proud.
中学毕业后,田文华在一家中等技术学校学习兽医。
After graduating from middle school, Tian studied veterinary science at a technical secondary school.
1968年,她26岁,她加入了石家庄农场,也就是三鹿集团的前身。
At 26, she joined the Shijiazhuang Dairy Farm, the predecessor of Sanlu Group, in 1968.
1987年,她跃升为公司最高领导,并连续15年使公司奶制品全国销量第一。
She rose to head the business in 1987 and made it the top seller of baby milk food nationwide for 15 consecutive years.
但是,9月份,这一切都灰飞烟灭了。公司的奶粉被查出遭三聚氰胺污染。
But all this ended in September, when her company's baby formula was found tainted with melamine.
中央政府将22家乳制品公司,包括三鹿列入了生产含三聚氰胺乳制品的黑名单。一天后的9月13日,田坚称,公司在此事件中是清白的。
Tian insisted on her company's innocence in the scandal on Sept 13, one day after the central authorities blacklisted 22 dairy companies, including Sanlu, that produced dairy products contaminated with melamine.
9月16日,她被免职。石家庄市长冀纯堂和市政府其他官员也被免职。
On Sep 16, she was removed from her post, along with Shijiazhuang mayor Ji Chuntang and other city officials.
在毒奶粉事件中,共有15名嫌犯在河北的法院受审。
Altogether, 15 suspects stand trial in Hebei courts for the tainted milk scandal.
昨天,向原奶中掺入三聚氰胺的耿金平、耿金珠两兄弟被控生产、销售有毒食品罪。
Two brothers, Geng Jinping and Geng Jinzhu, who added melamine into raw milk, were charged with producing and selling poisonous food yesterday.
耿金平昨天在庭上下跪,乞求受害人的宽恕。
Geng Jinping yesterday knelt before the court, begging for victims' forgiveness.
页:
[1]