英语自学网 发表于 2016-8-12 16:25:32

Don‘t bash China

  When Chinese President Hu Jintao arrived in the United States this week for his first official visit, he knew he would get an earful about China's gargantuan trade surplus, the undervalued Chinese currency, a lack of respect for intellectual property rights and his country's sorry human-rights record. These are legitimate concerns that the Chinese ought to be taking more seriously. But the anti-Chinese campaign in the U.S. Congress is way off base.
       
          当中国国家主席于本周抵达美国,开始他的首次国事访问时,他已经知道他的两耳将充斥一堆关于中国巨大的贸易顺差,人民币要升值,缺乏对知识产权的保护,以及差强人意的人权状况的等,这些的确都是中国政府应该更加关注的问题。但是美国国会的反华活动却是错误的行径。
       
          More than 20 anti-China bills are still wending their way through Congress; most would punish Beijing for being an unfair trader, when, in fact, much of that trade has been good for both U.S. consumers and businesses, keeping prices low and boosting economic growth. The U.S. trade deficit with China reached $202-billion last year, but about half of China's exports stemmed from U.S. affiliates or licensees to their parent companies. And on the flip side, China has become the world's fastest-growing market for U.S. goods and services, with shipments totalling nearly $42-billion last year.
       
          目前,美国国会有超过20条反华议案在等待通过,其中大部分是将中国视为一个不公平的贸易伙伴对其进行处罚,而实际上,中美之间的许多贸易对美国的消费者和企业来说非常有益,在保持美国物价低廉的同时亦推动了美国经济的发展。美国对华贸易逆差去年飙升至2020亿美元,但中国的出口商品中大约有一半是出自美国在华企业。另一方面,中国已经成为对美国产品和服务需求增长最快的市场。去年,美国公司向中国出口了价值约420亿美元的商品。
       
          Mr. Hu underlined China's importance to the U.S. economy by making his first U.S. stops at the headquarters of software giant Microsoft and a Boeing aircraft assembly plant. Boeing is the largest U.S. industrial exporter to China, which recently signed a lucrative deal for 80 Boeing jets, one of a flurry of purchases of U.S. goods and services totalling more than $16-billion. Microsoft has its own billion-dollar deal with Chinese computer giant Lenovo to install the Windows operating system in its computers. That does not mean Chinese piracy will end overnight, but Beijing at last seems to be taking the problem seriously.
       
          主席将微软总部和波音公司的一个飞机组装厂作为作为此次美国之行的首站,就是为了强调中国对美国经济的重要性。波音公司是美国对中国的最大出口商,最近刚与中国签署了赚大钱的80架波音737喷气机的销售合同,这是中国政府与美国公司签订的超过160亿美元的采购合同中最大的一笔合同。而微软公司则与中国电脑巨人联想集团签署了10亿美元的软件采购协议,为联想全线产品预装WINDOWS正版系统。这并不意味着中国的盗版行为会在一夜之间全部消失,但是北京似乎终于开始认真解决这一问题了。
       
          Senator Charles Schumer, a New York Democrat who has been a harsh critic of Chinese trade policies, is the co-sponsor of a nasty piece of protectionist legislation that would impose an added duty of 27.5 per cent on all Chinese goods, unless Beijing lets its currency float freely. But after a recent trip to China, he was more conciliatory, agreeing to put off a vote on the bill until September, because China is in the process of making changes that will help address U.S. concerns. President George W. Bush raised the currency issue again yesterday in his meeting with Mr. Hu, pressing for a further revaluation. The Chinese seem well aware they will be best served by a more flexible and open financial system. But they fear major disruptions that could occur not only in China, but throughout Asia, as a result of a sudden appreciation.
       
          美国纽约州民主党参议员Charles Schumer是严厉指责中国贸易政策的人之一,他和另一位议员共同起草了一项法案,声称如果中国不上调人民币汇率,就对从中国进口的所有产品征收27.5%的惩罚性关税。但是在近期访华后,他的态度有所缓和,已经同意将该项议案的投票表决时间推迟至9月,因为中国政府正在积极进行人民币汇率体制的改革。布什总统在昨天会见主席时再一次提出了人民币汇率问题,施压要求中国加快人民币升值步伐。中国似乎已经充分意识到一个更加灵活和开放的金融体制中会使他们受益无穷。但是他们同时亦担心人民币突然升值将不仅会对中国,甚至会对整个亚洲的经济稳定造成巨大破坏。
       
          Mr. Hu is eager to show that China deserves to be treated on an equal footing with the major industrial powers, that it is prepared to meet its obligations as a responsible member of the international community and that the West has nothing to fear from its growing economic clout. The selling job is designed as much for home consumption as it is for his American hosts. Within the ruling Communist Party ranks, Mr. Hu's leadership is increasingly being questioned by conservative ideologues who dislike his embrace of globalization, resist international pressure for financial and other structural reforms and think the economic liberalization has gone too far. They want Beijing out of the World Trade Organization. Heavy-handed actions by U.S. legislators would only play into their hands.
       
          主席盼望向世人证明中国应该受到和世界主要工业大国同样的待遇,中国将以一个对国际社会负责的成员去承担自己的国际义务。西方国家完全不用担心其经济增长的影响。主席的这些观点不仅是想让中国国内接受,同样希望美国人接受。在的领导层中,的领导能力愈来愈被一些保守的理论家们所质疑,他们不喜欢对全球化经济的认同,抵制来自国际的、要求中国在金融政策和其他机构方面的压力,并且认为中国的经济自由化已经走得过远。他们希望中国脱离世界贸易组织。如果美国国会对中国采取过激的行动的话,那正中了中国保守派的下怀。
       
       
          
页: [1]
查看完整版本: Don‘t bash China