越狱 第四季第1集学习笔记在线收看
S04E01 "scylla"(剧照引自美剧迷)本集片名:锡拉。
锡拉是希腊神话中吞吃水手的女海妖,有六个头十二只手,腰间缠绕着一条由许多恶狗围成的腰环,守护着墨西拿海峡的一侧。斯库拉原先是个美丽的山林女神,女巫喀耳刻(曾将奥德修斯的手下变成猪的女巫)嫉妒她的美貌,于是乘锡拉洗澡的时候把可怕的魔蛇放入海水之中,使之成为她身体的一部分。
【《荷马史诗》之《奥德修纪》里头出现过这个海妖,她抓了奥德赛的6个手下。看图觉得有点像《加勒比海盗》里头那个谁诶……不过“六头十二臂”是剧中的关键~~】
/collect/201608/05/the-odysseyscylla-58325137.jpg
第一集在线观看:
"http://player.youku.com/player.php/sid/XNDEzMTYxMDQ=/v.swf
I held up my end of deal.
我最终实现了我的承诺。
The company wants the card back, period.
公司要把卡收回来,仅此而已。
【“period”用在句末的情况在口语中很常见,通常是向对方表示不要再多过问、不想多谈的语气。传说中的“莫再提,莫再讲。”这么神秘啊~~囧】
You worry about getting your ass back in that seat in time.
你们注意准时回到这边座位上就行了。
【“get one's ass干嘛的”经常在日常对话中听见,往往不是特别友好、带有命令式的情绪在里头。】
In and out.
快去快回/速战速决。
I've jumped through all your hoops.
我已经完全照你说的去做了。
【跳圈圈就是百依百顺哦,也是哦,想想马戏团的猫猫狗狗啦狮子老虎啦……】
If Sara could weigh in right now, She'd tell me not to kill you.
如果莎拉能在这儿,她会告诉我说不要杀了你。
【weigh in在这里是“参与”的意思。T_T 嗯哪,莎拉姐姐素好人……我们家的姐姐们都是人道主义者~~OTZ(请大家无视七)】
You kept him at the tip of the spear.
你给了他锋芒毕露的机会。
【忘记风软这边是怎么翻译的了,矛的尖头应该就是指非常关键人物吧?】
amigo. Gracias. signor. Adios.
【一堆西班牙语,在美国南部靠近墨西哥的区域说西班牙语的很多,所以一些常用称谓常用语都应该知道一下。】
页:
[1]