英语自学网 发表于 2016-7-10 11:26:43

双语诗歌欣赏:尽管我年轻无辩

  尽管我年轻无辩
          整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思辩。
          本·琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有教大影响。
          Though I am Young and Cannot Tell
          Ben Jonson
          Though I am young, and cannot tell
          Either what death or love is well,
          Yet I have heard they both bear darts,
          And both do aim at human hearts.
          And then again, I have been told
          Love wounds with heat, as Death with cold;
          So that I fear they do but bring
          Extremes to touch, and mean one thing.
          
       
               


       
       
               
       
       
                  As in a ruin we it call
       
       
                  One thing to be blown up, or fall;
       
       
                  Or to our end like way may have
       
       
                  By a flash of lightning, or a wave;
       
       
                  So love's inflamed shaft or brand
       
       
                  May kill as soon as Death's cold hand;
       
       
                  Except Love's fires the virtue have
       
       
                  To fright the frost out of the grave.
       
       
                  如我之年青,无法细辨,
       
       
                  死亡的本意和爱的真谛,
       
       
                  尝闻二者皆带箭头,
       
       
                  双双的目标是人的心脏。
       
       
                  复又听说,各有德性,
       
       
                  爱伤于火,死伤于冰;
       
       
                  我似恍然有所觉悟,
       
       
                  感受的极端结果却一途。
       
       
                  恰如断壁残垣,
       
       
                  或灰飞或塌坍;
       
       
                  又好比我之消亡,
       
       
                  似潮退又似闪电;
       
       
                  因知爱之燃烧的箭杆,
       
       
                  亡我之速有如死神冰冷的魔手;
       
       
                  惟有爱火的炽热尚存,
       
       
                  惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。
页: [1]
查看完整版本: 双语诗歌欣赏:尽管我年轻无辩