英语自学网 发表于 2016-7-10 11:26:14

双语诗歌欣赏:不惧冬风凛冽

  威廉·莎士比亚(1564-1616),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市(Stratford-on-Avon)的商人家庭,在当地的名校读完中学。1582年成家,生有三个子女。1584年离开家乡,到外面的世界谋求发展,直至1592年在伦敦成名。他的竞争者称他为“暴发户”,根据他的名字的意思,“他是一个国家唯一的搅局者”。
          莎士比亚早期的艺术生涯一直是个谜,没有人知道他1585-1592年间的行踪。他一生为后人留下了37部戏剧,两首长诗,154首十四行诗。其中包括著名的《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克佩斯》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《驯悍记》、《暴风雨》等。
          下面这首小诗出自莎翁的著名喜剧《皆大欢喜》(As You Like It)。剧中,亲兄弟反目成仇,弟弟篡夺了哥哥的公爵爵位,将他驱逐出城。公爵与他的随从来到了阿登森林,在那里过着无忧无虑的隐居生活。这首诗就是他的随从在森林里唱的一首歌。
          Blow, Blow, Thou Winter Wind
          不惧冬风凛冽
          Blow, blow, thou winter wind,
          Thou art not so unkind
          As man's ingratitude;
          Thy tooth is not so keen
          Because thou art not seen,
          Although thy breath be rude.
          Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
          Most friendship is feigning, most loving mere folly;
          Then, heigh ho! the holly!
          This life is most jolly.
          Freeze, freeze, thou bitter sky,
          That dost not bite so nigh
          As benefits forgot:
          Though thou the waters warp,
          Thy sting is not so sharp
          As friendship remember'd not.
          Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
          Most friendship is feigning, most loving mere folly;
          Then, heigh-ho! the holly!
          This life is most jolly.
          不惧冬风凛冽,
          风威远难遽及
          人世之寡情;
          其为气也虽厉,
          其牙尚非甚锐,
          风体本无形。
          噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
          友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
          噫嘻乎冬青!
          可乐惟此生。
          不愁冱天冰雪,
          其寒尚难遽及
          受施而忘恩;
          风皱满池碧水,
          利刺尚难比
          捐旧之友人。
          噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
          友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
          噫嘻乎冬青!
          可乐惟此生。
页: [1]
查看完整版本: 双语诗歌欣赏:不惧冬风凛冽