英语自学网 发表于 2016-7-10 11:21:58

英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》

  英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》
          To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
          The Double Ninth Festival
          Light mists and heavy clouds,
          melancholy the long dreary day.
          In the golden censer
          the burning incense is dying away.
          It is again time
          for the lovely Double-Ninth Festival;
          The coolness of midnight
          penetrates my screen of sheer silk
          and chills my pillow of jade.
          After drinking wine at twilight
          under the chrysanthemum hedge,
          My sleeves are perfumed
          by the fragrance of the plants.
          Oh, I cannot say it is not endearing,
          Only, when the west wind stir the curtain,
          I see that I am more gracile
          than the yellow flowers.
          醉花阴
          薄雾浓云愁永昼,
          瑞脑销金兽。
          佳节又重阳,
          玉枕纱橱,
          半夜凉初透。
          东篱把酒黄昏后,
          有暗香盈袖。
          莫道不消魂,
          帘卷西风,
          人比黄花瘦!
页: [1]
查看完整版本: 英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》