英语自学网 发表于 2016-8-2 13:42:47

翻译健康信息的语言风险(2/2)


        本节目为沪江部落一档美语发音模仿节目,每期节目选取30秒左右的慢速VOA新闻内容,主持人亲自朗读示范模仿发音,对发音要点进行讲解,并配以详细的语音语调示意图,手把手教你练就地道美音范儿!想要得到主持人专业的点评和意见吗?
       
        今日主持人:ddd111222
        30秒音频:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_4/7b946e46-c84e-4d12-a261-14c6cdd12396.mp3
        主持人模仿音频:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_4/36510ac0-1228-4079-8480-db949b70db22.mp3
        模仿文本:
        In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object。Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili。Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.有时候,某个文化背景下的人们对一项活动或一件事物的思考方式就形成了他们的译名。保罗·瓦兰波解释了“性交”这一词是如何由英语被翻译成斯瓦西里语的。一个社区是否接受甚至听取信息在卫生保健中是尤为重要的。
        重点单词发音讲解:
        http://d3.s.hjfile.cn/2013/201303_4/ba954d33-b11f-4c7a-87e0-1e2d9c906a13.mp3
        intercourse /ˈɪntɚˌkɔrs/
        想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
页: [1]
查看完整版本: 翻译健康信息的语言风险(2/2)