英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

翻译健康信息的语言风险(2/2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-2 13:42:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

73e57bafea06452ab8e2d70cfe85252515.jpg

73e57bafea06452ab8e2d70cfe85252515.jpg

        本节目为沪江部落一档美语发音模仿节目,每期节目选取30秒左右的慢速VOA新闻内容,主持人亲自朗读示范模仿发音,对发音要点进行讲解,并配以详细的语音语调示意图,手把手教你练就地道美音范儿!想要得到主持人专业的点评和意见吗?
       
        今日主持人:ddd111222
        30秒音频:
       
        持人模仿音频:
       
        模仿文本:
        In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object。Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili。Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.有时候,某个文化背景下的人们对一项活动或一件事物的思考方式就形成了他们的译名。保罗·瓦兰波解释了“性交”这一词是如何由英语被翻译成斯瓦西里语的。一个社区是否接受甚至听取信息在卫生保健中是尤为重要的。
        重点单词发音讲解:
       
        intercourse /ˈɪntɚˌkɔrs/
        想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-12 19:29 , Processed in 0.055976 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表