【一战往事】Part 1(20)疏忽在明,疏忽在暗
Hints:句首首字母大写,无需序号和标点符号,每句句子占一行.
若因页面过长造成听写不便,请点击听写框右上角的“弹出答题纸”。
C- Christopher Tietjens
Mac- MacMaster
V- Valentine Wannop
E- Edith Duchemin
C: Would you allow me to help you to...?
E: Oh, well, a little caviar. A peach! I'm afraid I...I’m afraid I must...You see, my husband...
Mac: ___1___.
Mrs Wannop: ___2___. Very bad management.
E: ...Or perhaps not. Sometimes you'd never know he was...
Mac: One understands. Only to spend a fleeting hour in these perfect surroundings.
You know the lines, "As when the swallow gliding from lofty portal to
lofty portal, ___3__"?
E:Oh, yes! Yes. ___4___!
C: I have a message for you, from Mr Waterhouse. ___5___.
V: If it's to invite me for a chat, I don't intend to place myself in the way of his
condescension.
C: No, not that. He wants you to know ...
http://t1.g.hjfile.cn/listen/201304/201304220317503007027.mp3I beg you, dear lady, do not concern yourself
I think this party's very badly arranged
out of the dark and into the light and out again into the dark
It takes a poet
I told him I did not know you and did not expect to see you, he didn't believe me让我来帮您...
来点鱼子酱,一个桃子。
恐怕我...恐怕我只能...是这样,我丈夫...
我恳求您,尊敬的夫人,别担心。
这次聚餐安排的真糟糕,糟糕透了。
也可能不是...不知道什么时候他就...
我明白。只期在您完美的家里度过美好的一个小时。
您听过这诗吧!
燕子在门梁中穿梭,疏忽在明,疏忽在暗。
是啊,这首诗真恰当。
Waterhouse先生托我给你捎口信。
虽然我跟他说我不认识你,也未必能再遇到你,他不相信我。
如果他想找我谈话,恕我不想去领教他的傲慢无礼。
不是的,他想让你知道...
页:
[1]