无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较
《变形金刚4》横扫国内票房,却被台湾媒体吐槽大陆版的翻译俗气、没气势。小编看完台湾版翻译后,表示双目已瞎,只能摸黑分享给各位网友了……英文
大陆版
台湾版
瞎眼小编的呻吟
Autobot
汽车人
金刚车
吉利金刚汽车,made in 赛博坦
Decepticon
霸天虎
变形金刚
汽车人:“就你会变形?”
Optimus Prime
擎天柱
无敌铁牛
牛魔王大战变形金刚
Megatron
威震天
巨无霸
麦当劳植入广告
Starscream
红蜘蛛
红魔鬼
咩,至少比香港版的“星星叫”好听
在最新的台版《变形金刚4》中,擎天柱终于从《西游记》中走了出来。翻译给起了个新名字“柯博文”。这分明就是Optimus
Prime的粤语音译好吗?说国语和闽南语的台湾同胞们,这个名字听起来很高大上咩?
有时候台湾的翻译也很优美,比如把宇宙飞船翻译成“太空梭”。但一到了影视剧,翻译风格立刻就变得别(qi)树(pa)一(wu)帜(bi)。
英文
大陆版
台湾版
Leon
这个杀手不太冷
终极追杀令
Hilary and Jackie
她比烟花寂寞
狂恋大提琴
Top Gun
壮志凌云
捍卫战士
Scent of a Woman
闻香识女人
女人香
Up in the Air
在云端
型男飞行记
你看,只要牢记四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的台湾影视翻译就练成啦!这一点,施瓦辛格最清楚了:
英文
大陆版
台湾版
The Terminator
终结者
魔鬼终结者
Total Recall
全面回忆
魔鬼总动员
Commando
独闯龙潭
魔鬼司令
Kindergarten Cop
幼儿园特警
魔鬼孩子王
Fortress
空中堡垒
魔鬼武器
Last Action Hero
最后的动作英雄
最后魔鬼英雄
Ereaser
蒸发密令
魔鬼毁灭者
现在知道为什么台湾网友觉得擎天柱翻译的没气势了吧?
页:
[1]