英语自学网 发表于 2016-7-10 00:13:08

lame duck

  lame duck任期将届满的政治人物的窘境 (尤其是第二任期快结束的总统)
      例句:Prohibited by the Constitution from serving more than two terms, Bush is what is called in American politics a “lame duck.” 美国宪法中规定,担任美国总统不得超过二个任期,现在的布什正是美国政治中所指的“跛脚鸭”。
  duck,鸭子,Beijing duck北京烤鸭。在例句中,我们看到lame duck,跛脚鸭。鸭子走起路来一摇三摆,再加上跛脚,那更是举步维艰,一筹莫展。在美国政界,常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期快结束的总统。如果一位总统要届满了,手下的事务官就开始不再那么买他的账了。更明显的是,外国也不大愿意和他打交道了。甚而他本人,也不再干劲十足地想推动什么计划了。这时他就是不折不扣的a lame duck president。
  说起duck,这让我想起一个非常好的词组,water off a duck's back。想一想,鸭子在水里,它的“衣服”肯定不吸水,水珠很容易就从它的后背滑下。因此,外国人就用water off a duck's back形容为very easy,no problem.比如人家问你,can you do this?你便可回答:“Yes,it's like water off a duck's back.”
  据美联社报道,在美国的国会中期选举中,民主党获得胜利,获得了国会的参众两院多数席位。虽说布什仍然是美国的总统,但国会已被民主党控制,他的许多政策,尤其是对伊拉克政策,都会使布什的声音变小。
页: [1]
查看完整版本: lame duck