英语自学网 发表于 2016-7-10 00:02:34

如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”

  我们常说,交友和择邻的时候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么这种说法如何翻译成英语才算地道呢?
          我们先来看看汉英词典中的翻译: One who stays near vermilion gets stained red, andone who
stays near ink gets stained black. 或 One takes on the colorof one's company。
          也有人将这句话译成:When you touch black, you becomeblack, when you touch red, you
become red。
          英语国家中也有一些相近的表达方式,来看看下面这三种译法。
          Onetakes the behavior of one's company。(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)
          Onetakes on the attributes of one's associates.
(attributes复数时是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
          Watch the company youkeep!(小心交朋友!)
          最后,我们再来看一个例句:
          Asone who lies with dogs will ride with fleas, how could your sonlearn
anything good by mixing with those people?
          就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?
          具体选用那种翻译方法,我们要根据实际情况而定。
页: [1]
查看完整版本: 如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”