英语自学网 发表于 2016-7-9 23:56:49

英语中的“甜酸苦辣”怎么讲

  “尝够了人生的甜酸苦辣”这句话用英文该怎么说呢?
          仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将“甜酸苦辣”四个字一一译出,肯定十分啰嗦,而且有些令人费解。
          若采用音译法,将这四个字译成bitterness and happiness,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语“甜酸苦辣”来的丰富。
          其实英文中有一个相似的表达方法叫做run the
gamut。这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。用在这里既可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义。那么开头的那句话就可以译为:
          He's run the whole gamut of human experience.
          甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但含义已跃然而出。
          再看一个例子:
          There are lists of national restaurants which run the gamut of price and
elegance.
          这里有全国的餐厅列表,所有价格和档次的餐厅都可以找到。
页: [1]
查看完整版本: 英语中的“甜酸苦辣”怎么讲