英语自学网 发表于 2016-7-30 15:00:40

新闻时政短语英文翻译汇总(二)


        “时政短语的超电磁炮”是沪江部落一档时政短语翻译节目,短小精悍,内容实用。本系列对该节目内容进行定期汇总,希望能够对英语学习的同学提供帮助!
        1. non-profit cultural undertakings公益性文化事业
        2. regulation of income distribution收入分配调节
        3. a conservation-minded society资源节约型社会
        4. supporting measures配套措施
        5. carry out the process of urbanization推进城镇化
        6. Economic recovery经济复苏
        7. Diversified economy多种经济,多样化经济
        8. Socialist sector of economy社会主义经济成分
        9. Multi-polarization of world economy世界经济多极化
        10. Transaction of property rights产权交易
        11. Consolidated balance sheet合并资产负债表
        12. primary-level organizations   基层组织
        13. prevention and treatment work   预防救治工作
        14. land and resources administration   国土资源管理
        15. post-disaster reconstruction   灾后重建
        16. rural credit cooperatives   农村信用社
        17. non-profit cultural undertakings   公益性文化事业
        18. to call for the establishment of a just and equitable new order倡导公正、合理的新秩序观
        19. to ensure social equity and justice   实现社会公平与正义
        20. Reform of personnel system   人事制度改革
        21. Specialadministrative region   特别行政区
        22. Special economic zones in coastal areas   沿海经济特区
        23. State-owned economy   国有经济
        24. Internal-oriented economy   内向型经济
        25. Economic sanction   经济制裁
        26. National economic budget   国民经济预算
        27. Reform of management of state-owned property   国有资产管理体制改革
        28. Safeguard state property   保卫国有资产
        29. the inevitable result of social development   社会发展的必然结果
        30. be supported by soundreasons   有充分的理由支持
        31. widen one's horizon/broaden one's vision   开阔眼界
        32. foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination   推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
        33. One focus, two basicpoints   一个中心,两个基本点
        34. Macro control and micro invigoration   宏观控制与微观搞活
        35. Clearly defining property rights, specifying rights    产权清晰,责权明确
        36. Prevent the drain ofState-owned property   防止国有资产流
        37. the increasinglyfierce social competition   日益激烈的社会竞争
        38. set forth acompromise proposal   提出折中提议
        39. lack of credibility   诚信缺失
        40. development for the people, by the people and the benefit ofall the people发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
        不想错过以后的节目?点击以下按钮把它订阅到沪江部落:
       

页: [1]
查看完整版本: 新闻时政短语英文翻译汇总(二)