英语自学网 发表于 2016-7-28 21:44:42

2015年12月英语四级翻译习题与译文23

  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

翻译原文:
  中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxoffice receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一胜好莱坞制片厂(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
  1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了......的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.'s attention,但都不如 attract sb.来得简单。
  2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached..., and ranked...,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。
  3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为mostattractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
  4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films...来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploitChinese market 来表达。

参考译文:
  China's economic rise and growing internationalimage have attracted Hollywood. The box officereceipts of the Chinese movie market reached $17billion last year, ranking the second in the world. Atthe same time, the box office receipts of Americanmovie market have been declining. As a result, theChinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry.Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based onChinese history and culture to exploit Chinese market.
 
页: [1]
查看完整版本: 2015年12月英语四级翻译习题与译文23