英语自学网 发表于 2016-7-13 22:49:55

看看中文是如何解释外来词

  一般来说,英语词进入中文不能是原装的。当然也有例外,比如 GDP,CPI,NBA等。
          主要有音译、意译、音意译。
          音译的词,例如:
          克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown)
          “粉丝”(fans)、“派对” (party)
“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克”
(shock)、“打”(量词)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)逻辑(Logic)
          汉语里意译的英文词很多,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销。如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”
(society)、“科学”(science)、“系统”(system)等。
          还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词。例如:
          “马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula
loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini
bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等。
页: [1]
查看完整版本: 看看中文是如何解释外来词