英语自学网 发表于 2016-7-9 23:37:54

英文阅读:Quake in one's boots

  Also, shake in one's boots; quake or shake like a leaf. Both quake and
shake here mean "tremble." These idioms were preceded by the alliterative phrase
shake in one's shoes in the late 1800s. A similar expression was used by
Chaucer, who put it as quake like an aspen leaf, a particularly apt comparison
since aspen leaves have flattened stems that cause the leaves to quiver in the
gentlest breeze.
          eg: The very thought of a hurricane blowing in makes me quake in my
boots.
          Note:
          Quake in one's boots和shake like a leaf的意思都是害怕得发抖。这个用法源于十七世纪末的头韵短语shake in
one's shoes。英国诗人乔叟曾说过quake like an aspen leaf,因为杨树叶的叶柄是扁平的,稍有微风便会摆动。
          例:一想到飓风可能随时来袭我就不寒而栗。
页: [1]
查看完整版本: 英文阅读:Quake in one's boots