英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 85|回复: 0

新东方徐蕊:容易被误解的那些英文单词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 22:41:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大家好,我是徐蕊,北京新东方学校英语学习部初中听说读写拔高项目的教师,我想咱们大家在学英语的过程中都会碰到很多字面意思和实际意思相差很多的情况,就像我们中文里面很多成语都有其背后的意义是一样的。今天就和大家探讨几个容易被误解的英文单词或词组,免得大家以后再闹笑话。
  美国美女?--American beauty
  可能有些同学会想到同名的1999年度的第72届奥斯卡最佳影片,而这部电影的中文译名也的确是《美国丽人》,但是这个短语真正的意思却是一种植物,叫做“月月红”,是美国产四季开花的红蔷薇。比如,在下面这个例句中,很清楚地看出该词组的意思了。I know that my grandmother likes flowers very much,especially American beauty.我知道我的祖母很喜欢花,尤其是月月红。
  蜘蛛侠spider-man的副业是“高空作业的建筑工人”!
       

230_131127110826WLuLWMarqZMd5EKr.jpg

230_131127110826WLuLWMarqZMd5EKr.jpg


          大家一定看过红极一时的电影《Spiderman》吧,spiderman的字面意思的确是蜘蛛侠或是蜘蛛人,但是我们现实生活中是不存在蜘蛛侠的。电影中的蜘蛛侠是经常在高楼大厦之间上演飞檐走壁,而"高空工作的建筑工人"跟蜘蛛侠一样,经常在高空作业,所以spider-man这个词的意思是指“高空作业的建筑工人”。此外,大家可以先试着猜一下词组a spider and a fly 的意思。这个词组的意思是很形象的,即设圈套者和落入圈套者,蜘蛛是织网的人,等着苍蝇来落入织好的“圈套网”里。
       

230_131127111002f1A9N5DYyUHGfQIO.jpg

230_131127111002f1A9N5DYyUHGfQIO.jpg


          热狗(hot dog)不就是面包夹肠儿么,挺好吃的!
  肯定每个同学都吃过香喷喷的热狗吧,虽然hot dog长表示“热狗”,但他也可以作为语气词来用。只要记得热狗很好吃,很棒,就不难记住了"Hot dog!"这个句子的意思了,即“太棒了!”“很好!'是美语中很常用的口语词,比如下面这个句子中就使用到了。"Hot dog!"said Tom when he saw his father bringing home a new computer.汤姆看到父亲带回家一台新电脑,叫道:"太棒了!"
  Athlete's foot=运动员的脚?
  既然我放在这里讲这个短语,大家肯定会预料到athlete's foot肯定不能简简单单地翻译成运动员的脚。哈哈,这个词组的意思就是大家都不愿意提及的"香港脚",也有脚癣的意思。可能是因为香港脚多半出现在运动员身上才会被称之为athlete's foot。在中文里称作"香港脚",据说是因为曾在香港大规模流行而得名的,真相是否如此就不得而知了。
  好啦,今天先跟大家讲到这里了,我认为我们大家学英语不要只是单纯地为了应付考试,英语中还是有很多有趣的知识可以了解的。在我们初中听说读写拔高的课堂上,老师们也是希望大家全面地掌握英语知识,趣味学习,快乐成长!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 12:48 , Processed in 0.078408 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表