英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 12|回复: 0

《北京遇上西雅图》文化解析:什么是DB?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

108万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1086802
发表于 2016-7-9 22:39:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
       
               

84096331.jpg

84096331.jpg


       
       
                  DB是一个缩略词,它可以有很多含义,比如IT人都熟悉的database数据库,比如美剧中常见的don't bother别麻烦,比如美国俚语Dumb Bunny可爱的傻瓜……当然你也可以理解为是David Backham小贝的昵称。
       
       
                  现在我们来说说电影《北京遇上西雅图》中DB的含义。
       
       
                  电影中“文佳佳”汤唯对于DB的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。
       
       
                  至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。
       
       
                  dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat。
       
       
                  dead beat还可以用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为“defeated, exhausted”。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累坏了。累死了。)
       
       
                  更多例句:
       
       
                  He's a deadbeat; don't count on getting that money back.
       
       
                  他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。
       
       
                  But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.
       
       
                  但是尽管达菲是个有些疯狂的落魄父亲,可他的梦想却像太平洋一样大,几乎没有什么能够阻止他追寻自己的梦想。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-10-23 11:39 , Processed in 0.251287 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表