英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2017年12月英语六级翻译增词技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-12-8 20:17:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
          1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词
          Flowers bloom all over the yard.
          朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
          After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went
home tiredly.
          在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
          He sank down with his face in his hands.
          他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
          I had known two great social systems.
          那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
          As for me, I didn't agree from the very beginning.
          我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
          The article summed up the new achievements made in electronic computers,
artificial satellites and rockets.
          本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
          2、根据句法上的需要增补一此词汇
          Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
          读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
          All bodies on the earth are known to possess weight.
          大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-16 18:01 , Processed in 0.076675 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表