|
Chairman Vu Tien Loc,
武进禄主席先生,
Leaders of the APEC Business Community,
亚太工商界各位代表,
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们:
Dear Friends,
朋友们:
Good afternoon! I am glad to come to Da Nang and meet all of you again.
大家好!很高兴来到岘港,再次同亚太工商界的朋友见面。
Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy;
and it is a major engine driving global growth. The business community is a
primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development.
That’s why during the APEC Economic Leaders’ Meeting over the last several
years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you
approaches and measures to address the challenges we face.
亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。
It has been 10 years since the international financial crisis broke out.
Over the last decade, the international community have worked in concert to
steer the global economy back to the track of recovery. Thanks to our efforts,
the global economy is improving. Despite risks and uncertainties, global trade
and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of
financial markets, and confidence is growing in all sectors.
国际金融危机发生10年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心显著增强。
Development is a journey with no end, but with one new departure point
after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus
our mind on the future, not the past." We live in a fast changing world, and the
global economy is undergoing more profound changes. We must therefore closely
follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep
to the right direction, and, on that basis, take bold action.
发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,把握规律,果敢应对。
-- We are seeing a profound change in growth drivers. Countries are turning
to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. The potential of
structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth
of various countries has become more evident. A new round of technological and
industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy
have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of
business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.
——我们正面临增长动能的深刻转变。当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。
-- We are seeing a profound change in the model of global growth. As time
advances, development has taken on profoundly richer implications. The vision of
innovative, coordinated, green and open development for all is gaining
increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and
more sustainable development has become the shared goal of the international
community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to
climate change and other challenges of a global nature has become an important
international consensus.
——我们正面临全球发展方式的深刻转变。随着时代进步,发展的内涵正在发生深刻变化。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可持续的发展,是国际社会共同追求的目标。落实2030年可持续发展议程,应对气候变化等全球性挑战,成为国际社会重要共识。
-- We are seeing a profound change in economic globalization. Over the last
few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth.
Indeed, it has become an irreversible historical trend. Against the backdrop of
evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in
both form and substance. In pursuing economic globalization, we should make it
more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to
all.
——我们正面临经济全球化进程的深刻转变。过去数十年,经济全球化对世界经济发展作出了重要贡献,已成为不可逆转的时代潮流。同时,面对形势的发展变化,经济全球化在形式和内容上面临新的调整,理念上应该更加注重开放包容,方向上应该更加注重普惠平衡,效应上应该更加注重公正共赢。
-- We are seeing a profound change in the system of global economic
governance. The evolving global economic environment demands more from the
system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue
shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships,
and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what
we should do in conducting global economic governance in a new era.
——我们正面临全球经济治理体系的深刻转变。世界经济格局的演变对全球经济治理体系提出了更高要求。坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共同体,是新形势下全球经济治理的必然趋势。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们、
Dear Friends,
朋友们!
Faced with the profound changes in the global economy, should we, the
Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed
haltingly? Should we steer economic globalization, or dither and stall in the
face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our
separate ways?
面对世界经济的深刻转变,亚太在改革创新大潮中是勇立潮头,还是迟疑徘徊?是主动引导经济全球化继续前行,还是在挑战面前犹豫不定?是携手开辟区域合作新局面,还是各自渐行渐远?
This is my answer: We must advance with the trend of times, live up to our
responsibility and work together to deliver a bright future of development and
prosperity for the Asia-Pacific.
答案是清楚的,我们必须顺应大势,勇于担当,共同开辟亚太发展繁荣的光明未来。
First, we should continue to foster an open economy that benefits all.
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. We the
Asia-Pacific economies know this too well from our own development experience.
We should put in place a regional cooperation framework that ensures
consultation among equals, wide participation and shared benefits, build an open
Asia-Pacific economy and promote trade and investment liberalization and
facilitation. We should make economic globalization more open, inclusive and
balanced so that it benefits different countries and people of different social
groups. We should proactively adapt to the evolving international division of
labor and actively reshape the global value chain so as to upgrade our economies
and build up new strengths. We should support the multilateral trading regime
and practice open regionalism to make developing members benefit more from
international trade and investment.
第一,继续坚持建设开放型经济,努力实现互利共赢。开放带来进步,封闭必然落后。亚太经济体通过自身发展实践,对这一点有着深刻体会。我们要努力打造平等协商、广泛参与、普遍受益的区域合作框架,合力构建开放型亚太经济,促进贸易和投资自由化便利化。我们要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,造福不同国家、不同阶层、不同人群。我们要主动适应全球产业分工调整变化,积极引领全球价值链重塑,确立新定位,构筑新优势。我们要支持多边贸易体制,坚持开放的区域主义,帮助发展中成员更多从国际贸易和投资中受益。
The building of a free trade area of the Asia-Pacific (FTAAP) is the
long-cherished dream of the business community in our region. It was in response
to the call of the business community that APEC leaders, for the first time,
initiated the FTAAP vision in Hanoi in 2006. In 2014, the FTAAP process was
launched in Beijing. We should get into action, fully implement the Beijing
Roadmap, move toward the FTAAP and provide an institutional underpinning for
growing an open economy in the Asia-Pacific.
建成亚太自由贸易区是亚太工商界多年的梦想。2006年,正是在工商界呼吁下,亚太经合组织成员领导人在河内首次把建设亚太自由贸易区确立为远景目标。2014年,我们在北京启动亚太自由贸易区进程。我们应该行动起来,全面深入落实北京路线图,向着建成亚太自由贸易区的目标不断迈进,为开放型亚太经济提供机制保障。
Second, we should continue to pursue innovation-driven development and
create new drivers of growth. The current global economic recovery is, to a
large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating
driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global
economy entering a "new mediocre", we must sustain growth through
innovation.
第二,继续谋求创新增长,挖掘发展新动能。当前,世界经济回稳,周期性因素发挥了很大的作用,内生动能不足的顽疾并未消除。世界经济彻底摆脱“新平庸”的风险,只能向创新要动力。
|
|