|
发表于 2017-11-18 18:34:58
|
显示全部楼层
To lift all the remaining poor people out of poverty is a solemn commitment
made by the Chinese government to the people. It is uppermost in my mind, and I
have spent more energy on poverty alleviation than anything else. Over the past
five years, I have been to many poor areas in China to pin down the causes of
poverty and address them in a targeted way. As a result, decisive progress has
been made in the fight against poverty. Over the past five years, we have lifted
more than 60 million people out of poverty. The poverty headcount ratio has
declined, and per capita rural income in poor areas has maintained double-digit
growth. This has not come easily, and we are proud of what we have achieved in
poverty alleviation.
让所有贫困人口脱贫,是中国政府对人民作出的承诺,也是我牵挂最多、花精力最多的一件事情。过去5年,我走访了全国很多贫困地区,目的是找准致贫的根源,提出管用的举措。中国脱贫攻坚战取得决定性进展。5年来,又有6000多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率持续下降,贫困地区农村居民人均收入保持两位数增长。这一成果来之不易,我们为之感到自豪。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们、
Friends,
朋友们!
China’s development is an evolving historical process. Last month, the 19th
National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in
Beijing. Responding to our people’s desire for a better life, the Congress
formulated a guide to action and a development blueprint for China in the new
era. It is envisaged that by 2020, China will turn itself into a moderately
prosperous society in all respects, and by 2035, China will basically realize
socialist modernization. By the middle of this century, China will become a
great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally-advanced, harmonious and beautiful. Under the leadership of the
Communist Party of China, the Chinese people will embark on a new journey.
中国的发展是一个历史进程。上个月,中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开。大会聚焦人民对美好生活的向往,制定了新时代中国特色社会主义的行动纲领和发展蓝图。2020年,中国将全面建成小康社会。到2035年,中国将基本实现社会主义现代化。到本世纪中叶,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。在中国共产党领导下,中国人民将开启新征程。
First, this is a new journey of deepening reform across the board and
unleashing dynamism for development. To resolve difficulties and problems on the
way forward, we must deepen all-round reform. We will focus more on solving
problems, get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional
ailments and break through the blockades of vested interests to inspire
creativity and vitality throughout society. We will develop a set of
institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and
efficiently functioning and achieve modernization of China’s system and capacity
for governance. Next year, we will celebrate the 40th anniversary of China’s
launching of the reform and opening-up initiative. China’s reform will cover
more areas; and more and stronger steps will be taken in pursuing this
endeavor.
第一,这是全面深化改革、持续释放发展活力的新征程。解决前进道路上的困难和问题,关键在于全面深化改革。我们将强化问题导向,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,激发全社会创造力和发展活力。我们将构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,不断推进国家治理体系和治理能力现代化。明年,我们将隆重纪念改革开放40周年。中国改革的领域将更广、举措将更多、力度将更强。
Second, this is a new journey of moving with the times and exploring new
model of development. China’s economy is in a transition from a phase of rapid
growth to a stage of high-quality development. We will be guided by a new
development philosophy, put quality first, give priority to performance and
develop a modernized economy. We will pursue supply-side structural reform as
our main task, work hard to achieve better quality and higher efficiency
performance, and create more robust growth through reform. We will raise total
factor productivity and accelerate the building of an industrial system that
promotes coordinated development of the real economy with technological
innovation, modern finance, and a talent pool. We will endeavor to develop an
economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound
macro-regulation. All these efforts will make China’s economy more innovative
and competitive. We will promote further integration of the internet, big data,
and artificial intelligence with the real economy, and cultivate new drivers of
growth in digital economy, sharing economy, clean energy and other areas. We
will continue to explore new mechanisms and pathways for achieving coordinated
development among regions, promote coordinated development of the
Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze Economic Belt, Xiongan New Area, and
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build world-class city clusters and
foster new source of growth.
第二,这是与时俱进、创新发展方式的新征程。中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们将贯彻新发展理念,坚持质量第一、效益优先,建设现代化经济体系。我们将以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强经济创新力和竞争力。我们将推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深入融合,在数字经济、共享经济、清洁能源等领域培育新的增长动能。我们将不断探索区域协调发展新机制新路径,大力推动京津冀协同发展、长江经济带发展,建设雄安新区、粤港澳大湾区,建设世界级城市群,打造新的经济增长极。
As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new
forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and
development of various regions in China will become more balanced. All this will
create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of
cooperation and enable more countries to board the express train of China’s
development.
一个创新步伐加快、发展质量更优的中国,经济新业态不断涌现,创新成果加快转化应用,区域经济实现协同发展,将产生更广泛、更强大的辐射效应,带来更多合作机会,让更多国家搭乘中国发展的快车。
Third, this is a new journey toward greater integration with the world and
an open economy of higher standards. China will not slow its steps in opening up
itself. We will work together with other countries to create new drivers of
common development through the launching of the Belt and Road Initiative. We
will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of
trade and investment. We will implement the system of pre-establishment national
treatment plus a negative list across the board, significantly ease market
access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and
interests of foreign investors. All businesses registered in China will be
treated as equals. We will grant more powers to pilot free trade zones to
conduct reform, and explore the opening of free trade ports. We will speed up
negotiations with partner countries on the concluding of free trade agreements
and investment treaties, advance the building of FTAAP, work for the speedy
conclusion of RCEP negotiations, and endeavor to establish a global network of
free trade areas.
第三,这是进一步走向世界、发展更高层次开放型经济的新征程。中国对外开放的脚步不会停滞。我们将同各国一道,深入推进“一带一路”建设,增添共同发展新动力。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在中国境内注册的企业,我们都会一视同仁、平等对待。我们将赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。我们将加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,推动建设亚太自由贸易区,推动区域全面经济伙伴关系协定谈判尽早结束,构建面向全球的自由贸易区网络。
In the next 15 years, China will have an even larger market and more
comprehensive development. It is estimated that China will import US$24 trillion
worth of goods, attract US$2 trillion inbound direct investment and make US$2
trillion of outbound investment. In November next year, China will hold the
first China International Import Expo in Shanghai, which will provide a new
platform for expanding cooperation in China’s market among all parties.
未来15年,中国市场将进一步扩大,发展将更加全面。预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元。明年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将为各方进行开辟中国市场的合作搭建新平台。
Fourth, this is a new journey toward a better life for the people. To
secure a better life for our people is what we aim to achieve in everything we
do. We will ensure and improve living standards through development and meet
people’s ever-growing needs for a better life. We will continue to promote
social fairness and justice to see that our people will always have a strong
sense of gains, happiness, and security. We will continue to implement targeted
poverty reduction and alleviation measures and ensure that by the year 2020, all
rural residents living below the current poverty line are lifted out of poverty.
Each and every one of the over 1.3 billion Chinese people should lead decent
lives. No one will be left behind!
第四,这是以人民为中心、迈向美好生活的新征程。让人民过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点。我们将坚持在发展中保障和改善民生,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,使人民获得感、幸福感、安全感更加完善、更有保障、更可持续。我们将持续推进精准扶贫、精准脱贫,实现到2020年我国现行标准下农村贫困人口脱贫的目标。全面建成小康社会,13亿多中国人,一个都不能少!
We will speed up institutional reform for ecological conservation, pursue
green, low-carbon and sustainable development, and implement the strictest
possible system for environmental protection. By 2035, there will be a
fundamental improvement in the environment; the goal of building a Beautiful
China will be basically attained. We will actively tackle climate change, and
protect our common home for the sake of human survival. China’s carbon dioxide
emission is expected to peak around 2030, and we will make every effort for such
emissions to reach the peak ahead of time. We will increase the share of
non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. Once we
set a target, we will not stop our efforts until it is met!
我们将加快生态文明体制改革,坚持走绿色、低碳、可持续发展之路,实行最严格的生态环境保护制度。到2035年,中国的生态环境将根本好转,美丽中国目标将基本实现。我们将积极应对气候变化,保护好人类赖以生存的共同家园。中国二氧化碳排放将于2030年左右达到峰值并争取尽早达峰,非化石能源占一次能源消费比重将达到20%左右。只要是认准了的事情,我们都会坚持不懈做下去!
Fifth, this is a new journey toward a new type of international relations
and a community with a shared future for mankind. The dream of us Chinese is
closely connected with the dreams of people of other countries. Our world is
full of challenges and the road ahead will not be smooth. But we will not give
up on our dream. We will double our efforts and work with all others to build an
open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys durable peace, universal
security, and common prosperity.
第五,这是推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的新征程。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。当今世界充满挑战,前面的道路不会平坦,但我们不会放弃理想追求,将以更大的作为,同各方携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We Chinese believe that peace is most precious and that there should be
harmony among all nations. We are committed to peaceful development and we will
remain an anchor for peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond.
China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared
interests, actively develop global partnerships, expand the convergence of
interests with other countries, and work to foster a new type of international
relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.
Acting on the principle of achieving shared growth through consultation and
collaboration, we will get actively involved in reforming and developing the
global governance system to make the international political and economic order
more just and equitable.
中国人民讲求以和为贵、协和万邦。我们将坚持走和平发展道路,始终做世界和亚太地区的和平稳定之锚。我们将秉持正确义利观,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益汇合点,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。我们将秉持共商共建共享理念,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们、
Dear Friends,
朋友们!
All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and
prosperity; and all of us in the region should jointly deliver a bright future
for the Asia-Pacific. Partnerships based on mutual trust, inclusiveness,
cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family
together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation. Let us take solid
steps to promote cooperation and usher in an even brighter future for the
Asia-Pacific.
亚太的和平、稳定、繁荣属于全体亚太人民,亚太的未来要靠亚太人民携手创造。互信、包容、合作、共赢的伙伴关系,是亚太大家庭的精神纽带,是确保亚太合作处在正确轨道上的重要保障。让我们脚踏实地推进合作,扎扎实实采取行动,共同建设亚太更加美好的明天!
Thank you.
谢谢大家。 |
|