英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 56|回复: 0

牛牛幽默英语记四级单词A8

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-30 14:37:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
Amaze
        There’s a small boy whose duty it is to forget to bring the newspaper every day. He’s amazingly reliable, so I generally go fetch it myself.
        有个小男孩,他的责任是每天忘记送报纸。他是令人惊奇地可靠,所以我总是自己去取。
        注:美国人一般都住在带院子的别墅里,送报纸的小男孩把报纸每天早上把报纸放在栅栏里面。但这个小男孩工作不负责任,报纸送不到订户的家里,有个订户这么客气地对小男孩儿说。
        It’s amazing how noisy an audience can be when you ask for quiet ____ and how quiet it can be when you ask for money.
        多么令人惊奇啊,当要求安静时听众乱烘烘的——当要钱时全场一片寂静。
        注:募捐晚会上主持人这么说。让观众安静下来,谁也不听,但一提要捐钱的事儿,观众都低下头,谁也不敢看主持人了。
        I hope this three hundred million dollars can make an amazing difference to me.
        我希望这三亿美元能我带来令人惊奇的不同。
        注:任何人都希望能有机会说这样的话。
        Ambassador
        An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country.
        大使是为了国家的利益被派往国外说谎的老实人。
        注:不说谎的外交官很少,但很多外交官的人格是没有问题的。我保证。
        Ambition
        I guess Mr. Goldwater figures why should the lazy loafers be supported by people like him who have had the ambition and intelligence to inherit a department store.
        我猜想Goldwater先生在想为什么象他自己那样一直雄心勃勃要继承百货商场的聪明人要支持懒惰的流浪汉。
        注:讽刺这位先生是表面上雄心勃勃,实际上也只是想靠继承财产过日子。
        I have the ambition to inherit some property.
        我雄心勃勃想继承一些财产。
        追求男女平等的女人缺少雄心。
        Women who seek to be equal to men lack ambition.
        注:有雄心的女人不只是表面上喊着“要男女平等”,她们在努力去做事儿,象吴仪。
        One of my boyhood ambitions was to become a doctor. The headmaster supported the idea. At least I had the handwriting for it.
        我小时候的理想是当一名医生,校长也支持我的想法,至少我有当医生的笔迹。
        注:医生的字一般都写得很潦草。
        My old man had only two ambitions in life. One was that I should never follow him down the mines, and the other that I should run for President..
        我老爸一生中只有两个雄心,一是我决不能再跟他一样下煤矿了,另一个是我应该去竞选总统。
        注:这个老爸想让儿子一步登天,真是够有雄心的。
        ambulance
        We're atheist - in case of accident call an ambulance.
        我们是无神论者——发生事故时,叫救护车。
        注:汽车标贴。可能是讽刺唯心主义者“你们发生了交通事故,也不靠上帝,也得叫救护车。”
        场景再现:汽车标贴:
        We're materialists - in case of accident call an ambulance[救护车].
        我们是唯物主义者——万一发生事故,叫救护车。
        注:向唯心主义者挑战,意思是你们发生事故,也得叫救护车。
        Amount
        One horsepower is the amount of energy it takes to drag a horse 500 feet in one second.
        一马力是一秒内把一匹马拽500英尺的能量。
        注:多么形象的比喻,可能不太准确。拽大马和拽小马能量肯定是不一样的。
        Teddy: My family says I’ll never amount to anything!
        Eddy: Why, that’s not true! With your experience not amounting to anything, you could be a wonderful example.
        Teddy:我家里人说我肯定成就不了任何事情!
        Eddy:怎么会呢!他们说的不对!凭借你的经验,你会是一个很好的例子。
        注:反面教材?
        Amuse
        If you find life a bit dull at home, and want to amuse yourself, put a stick of dynamite in the kitchen fire.
        如果你感觉家里有点儿枯燥,想娱乐一下自己,就在厨房里火上放一管炸药吧。
        注:有人老是抱怨生活枯燥,没意思,你就可以这么对他说,生活中平安也是一种幸福。
        analyse
        Analyzing humor is like dissecting [解剖] a frog. Few people are interested and the frog dies.
        分析幽默就象解剖青蛙,很少有人感兴趣,青蛙还死了。
        注:幽默是很难分析解释的,很多幽默解释以后就没韵味了。
        All are lunatics[疯子], but he who can analyze his delusion[幻觉] is called a philosopher.
        所有人都是疯子,但是能够分析他的幻觉的人被称作哲学家。
        注:每个人都会有胡思乱想,思维混乱的时候,有些人试图分析幻觉,还把自己叫做哲学家,他们很多时候以为自己看透了人生,实际上也只是100个深度的问题,他也只看透了5个深度而已。
        Ancestor
        She's always late. Her ancestors arrived on the June Flower.
        她总是迟到,她的祖先乘六月花号到达。
        注:美洲大陆第一批人是乘May Flower号船到达的。这里是说她们家祖上就有迟到的习惯,别人的祖先都坐“五月花号”,她的祖先偏要坐“六月花号”。
        The man who has nothing to boast of but his illustrious[荣耀的] ancestors is like a potato --- the only good belonging to him is under the ground.
        除了荣耀的祖先外没有什么可吹嘘的人就象土豆——他唯一的财产在地下。
        注:Small potato是指小人物。有些人老爱说“我父亲怎么怎么样,我爷爷怎么怎么样”,就象阿Q一样。
        Mr. Binks: One of my ancestors fell at Waterloo.
        Lady Clare: Ah? Which platform?
        Mr. Binks:我的一个祖先战败在滑铁卢。
        Clare女士:哪个站台?
        注:拿破仑兵败滑铁卢。Fall:跌倒;战败。这位女士还以为Binks先生说他的祖先从站台上摔了下去呢。
        来自:牛牛幽默英语
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 06:10 , Processed in 0.048557 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表