|
无论使用何种语言,在写作中运用上一些修辞总会令文章增色不少。作为风靡全球近四十年的经典之作,《新概念英语》中的课文在这方面不遑多让。下面我们不妨以新概念三册的课文为例,看看英文修辞的魅力。
我们先来看看第七课的标题。这一课的标题叫做“Mutilated
Ladies”,参考译文将其翻译成了“残钞鉴别组”。“残”字好理解,mutilate这个词就是致残的意思,“钞”是从何而来呢。我们随即注意到课后注释指出:lady指的是英镑票面上的女王头像,借以指代钞票。这其实就是英语中的一种修辞手法:synecdoche。在微软电子百科全书Encarta中对它下了这样的定义:figurative
locution whereby the part is made to stand for the whole, the whole for a part,
the species for the genus, and vice versa.
说白了,就是用部分代替整体,或者整体代替部分。汉语往往把它翻译成提喻。
提喻在文学作品中也是屡见不鲜。众多的文学名家们纷纷借助这一修辞手法,以达到其它的目的。英国著名诗人Samuel Taylor
Coleridge在他的诗篇The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子咏》)中就有这样的表达:
The western wave was all a-flame.
The day was well was nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun
西边的海波似一片火焰;
此时白昼将尽已近夜晚:
一轮巨大的灿烂的夕阳,
将坠未坠在西方的海面;
突然,那个奇怪的物体,
闯进了太阳和我们之间
Coleridge在这里使用wave来替代了sea/ocean的。而且至少有两个原因促使他使用了wave,而不是别的词:
1. 海面上当时确实正在起波浪,使用wave,对于当时的景象描写更加准确
2. 这是一首诗篇。诗歌作品免不了要设计到韵律的问题,而western
wave正是我们接下来就要讲到的另一种修辞:alliteration。即头韵
说到头韵我们就不得不提到第41课。这篇课文一直是被当作驳论文的范本来讲解的,其实除了文章的结构,本文的语言组织也大有精妙之处。文章中有这样一个表达:city
born and city bred,意思是生长在城市里。这里亚历山大爷爷没有使用土掉渣的“Grown up in the
city”,而是使born和bred在这里构成了头韵的修辞,同时也造就了结构上的对称。我们所熟知的英国著名女作家Jane
Austen是这种修辞手法的“忠实拥趸”。她在自己的两部书中使用了带有头韵的书名:Pride and Prejudice以及Sense and
Sensibility。事实上,Austen最初给前者定的书名是“First
Impressions”,后来将它改成了现在的名字。而这样的书名,不仅说起来朗朗上口,更集中体现了作家在书中所表达的主题思想。
这几年在上课的过程中,总有学员质疑说一本已经存在了三十多年的教材是不是已经过时了。事实上经典从来不会过时,我们仍然能从这本经典的教材中学到许多英语表达的魅力。
那么,我们在新东方暑假班等着你们的到来,在课堂上一起去感受英语语言的经典魅力。
|
|