好,现在大家来想一下,假设你是一个公司的翻译,现在公司的一个产品 “白象”电池要想打入国际市场,需要帮它取个英文名,你会怎么翻?
很多同学也许会不假思索,说:“这很简单啊,就叫white elephant不就行了嘛。”首先恭喜你,当时该公司的确也是这样翻译的,然后将其打入了国际市场。但是遗憾的是,这个叫做 “white elephant”的电池居然无人问津。为什么会这样呢? 因为翻译犯了一个文化上的错误,殊不知white elephant在英语里面是一个固定词组,意思为“ 大而无用的东西,华而不实的东西”。 例如:The newly-built stadium which cost 1.2billon dollar was indeed a white elephant. 所以亲爱的同学们,如果你是消费者你敢买吗?