英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

2016大学英语四级翻译话题盘点:养老金

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:49:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题材料:
          请将下面这段话翻译成英文:
          与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计

          参考译文:
          As in many other countries,China has put in place asystem to ensure that
its citizens will be able tomaintain some income after their
retirement.Itoperates by receiving income on a monthly basisfrom both the
employee and the employer.Theportion received from the employee goes into a
personal account and after retirement theindividual can withdraw money from it
directly.However,the portion received from theemployer goes into a social
account.Funds in this account are distributed to all citizens thathave turned in
their income into the system during their working life.In this way,citizens
whohave used up the personal fund will still have some income to support
themselves.
          1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up asystem或put in place
a system。
          2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为
receiving income...from…
          3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 19:08 , Processed in 0.061483 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表