英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

英汉文化差异(一)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
          1.回答提问
          中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
          “我想你不到20岁,对吗?”
          “是的,我不到20岁。”
          (“不,我已经30岁了。”)
          英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
          “You"re not a student,are you?”
          “Yes,I am.”
          (“No,I am not.”)
          2.亲属称谓
          英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
          英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
          再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
          还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
          3.考虑问题的主体
          中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
          你想买什么?
          您想借什么书?
          而英语中,往往从自身的角度出发。如:
          Can I help you?
          What can I do for you?
          4.问候用语
          中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
          您去哪里?
          您是上班还是下班?
          而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
          Hi/Hello!
          Good morning/afternoon/evening/night!
          How are you?
          It"s a lovely day,isn"t it?
          5.面对恭维
          中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
          “您的英语讲得真好。”
          “哪里,哪里,一点也不行。”
          “菜做得很好吃。”
          “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
          西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
          “You can speak very good French.”
          “Thank you.”
          “It"s a wonderful dish!”
          “I am glad you like it.”
          所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don"t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-6 00:59 , Processed in 0.082232 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表