英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 270|回复: 0

流行语:“手”的文化也丰富

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:19:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
          译文:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
          辨误:译文并非严格意义上的错,但显得别扭。除“你们的”应删去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢?不能。因为在英美人看来,即使带了筷子也还是要用hands的。
          相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢,如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字,而英语中的
finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”却是arm in
arm;“他手里拿着本书”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in
her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears adiamond ring on her
finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears animported watch on his wrist。
          从延伸意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,crack
hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The
project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big
hand(热烈欢迎)和from hand to mouth(现挣现吃地,仅够糊口地),译成汉语时都用不上“手”。
          《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand
does.(不要宣扬自己的善举),如果照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved
his hand to us.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-27 20:19 , Processed in 0.070835 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表