英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

2015年6月大学英语六级考试翻译备考资料1

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国书法
          书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
          译文:
          Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
          翻译词汇:
          1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。
          2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。
          3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
          4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。
          5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。
          6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。
          7.艺术才华:可译为 artistic talent。
          8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 23:56 , Processed in 0.102840 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表