英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 190|回复: 0

2014年12月大学英语六级考试段落翻译练习(2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:15:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
请将下面这段话翻译成英文:
  每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为“老人节。
  参考翻译
  September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure “9” represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as “the Seniors'Day” in 1989.
  讲解:
  1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
  2.被定为:可译为be set down。
  3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
  4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of…其中conventions 意为“习俗”。
  5.登高:可译为ascending a height。
  6.倍加思乡:“思乡”译为homesick;“倍加思乡”译为比较级more homesick。
  7.汉族:此处指的是“汉族人”,译为Han people。
         
       

124_140709140342JWsNUaQFz0ugwj3X.jpg

124_140709140342JWsNUaQFz0ugwj3X.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 07:04 , Processed in 0.077924 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表