英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 182|回复: 0

实用英语:公共场所英语用语辨析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:18:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.何谓"rest room"?
          某校的"教师休息室"被译为"Teachers" Rest Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy Rest Room"。但"rest
room"指的是"a public lavatory;
cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。据说那所学校一个新来的外教有
          一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
          2.是"wineshop"还是"restaurant"?
          一些"酒家"被译为"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in
serving wine",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是"restaurant"。
          3.是"high school"还是"middle school"?
          大多数有高中的"中学"被译为"middle school",此词实际只指初中和高一的阶段,"a school between elementary
school and high school."。有高中的中学应译为"high school",用"middle school"其实是把自己将格了。
          4.何来"purchase center"?
          某"购物中心"英译为"???PURCHASE CENTER",这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出"purchase
center" 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有"shopping
center",但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该"购物中心"一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是"department
store"(百货商店)。
          5."corporation"是什么?
          某"国际机场集团公司"被译为"International Airport Group
Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an
individual,eg,for Business
purposes",实际上该词本身有总公司的意味,因而"group"是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现"group
corporation",但有"group company"之说。
          6."square","plaza"分别指什么广场?
          "square"意为"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for
recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street
surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one
side of such a
block",所能指的广场大概相当于"天安门广场"、"五一广场"之类。现在新出现的众多的冠以"广场"名称的商业性质的写字楼群应该用"plaza",意为"a
complex of stores, banks and movie theatres,
etc"。目前我国广场,如"国贸广场","财经广场",大都源于该词。
          7."store"、"shop"规模有多大?
          "store"是一个卖东西的地方,"shops selling many varieties of
goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold
retail",规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a
large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or
in a single large
building"。当然,"store"在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词"hyperstore",目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,
          8.是"city area"还是 "downtown area"?
          路牌"市区"被英译为"City
Area"。中文所说的"市区"指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而"city"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称"Downtown
Area"或"Downtown District"。
          9“出差”是on business还是on evection?
          一个学生把“我的朋友去北京出差了。”译成 “My friend went to Beijing on
evection.”。查《英汉大词典》evection果然解释为“出差”,但仔细看,这是一个天文学词汇,是指“由于太阳的吸引而在月球轨道上引起的摄动”。我想这位学生大概是背诵GRE词汇时,只记中文解释,而不理解其真正意思造成的。其实,这句话只要译成;
“My friend went to Beijing on
business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻译查词典,千万不可粗心大意,有时最好要看看其原文解释。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-27 02:45 , Processed in 0.068903 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表