2014年12月20日,大学英语四六级考试结束当日,微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方祝广大考生在此次考试中取得优异成绩!
698_141212142406XNrNLGboS0uymp9k.jpg
新东方名师卢根第一时间解析12月英语四级翻译
【解析科目】英语四级翻译
【解析时间】2014年12月20日
【主讲教师】卢根
【名师简介】
卢根,长江商学院2010届MBA在读,大二时自编教材在大学里独力讲授英语课,大三加入北京新东方学校。现任项目主管、集团教学培训师、招聘经理,主讲托福词汇、四六级词汇语法、四六级综合等课程。用数学专业的缜密结合英文语言的深厚,编织流畅完整的词汇网络。提倡用科学的方式记忆词汇,突破考试!
卢根:各位网友大家好,今天我在新东方网这样一个平台给大家第一时间解释一下,我们(12月)20号,也就是今天考的四级翻译的这样一个题型。我们今天会要讲两篇文章,20分钟的时间,那么第一篇文章说的是旅游的影响,对于年轻人的影响。这篇文章相对来说是比较容易的,一会儿我再讲一下主题是大熊猫的这一篇文章。好,这篇文章呢我们看,按照我之前课上所说的翻译的法则,一定不要随便断句,凡是中文句号我们才可以断句。中文的逗号在英语一定要连到一块翻,我们看一下第一个句子,越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣。这是近年来的新趋势,中间这个逗号非常地明显,大家注意看逗号后面是“这”,这是近年来的新趋势,所以这里很明显是我课上所讲的一个翻译的法则,叫做重复现行词。代词重复就是重复了这个先行词,那就是“这”指代的是前面的某一个概念,名词也好,句子也好,都可以。那么我们一定要说which is,这么来说,好,大家看,More and more Chinese young youngsters,more and more Chinese young men这个地方就是主语,非常简单。那么定语“的”字结构看到了以后,我说了“的”字结构是必考的。“的”字前面的定语比较简单,你就把这个定语放到名词的前面,那么正对旅游产生兴趣,就是强调一个正对旅游产生兴趣,那就是are getting interested,they are getting interested in travelling是这样的。
大家看一下,More and more Chinese young people are getting interested in traveling, they are getting interested in traveling,那么这是对旅游产生了兴趣。那么接下来which is,这是新趋势,which is a new trend recently,或者说in recent years,在最近的这些年,所以注意这个逗号的连接,属于我所说的主从连接,那么逗号后定语从句。
接下来看下一个句子。下面这个句子比较长,年轻游客数量的不断增加,可以归因于什么什么东西,那么大家看到没有,这个逗号是一个什么连接,也是主从连接。那么前面是整个的主语,因为比较长,中文加了一个逗号隔开了,那就是年轻游客数量的不断增加,那就是the growing numbers of年轻游客,the growing numbers,一定要这么说。那么接下来可以归因于,这是在考察一个非常固定的词汇,我说过,翻译考察的都是洋腔洋调的中文,那么这就是一个“归因于”这个说法,can be attributed to归因于,something can be attributed to。归因于什么呢,迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。这个地方一定是归因于一个收入和归因于好奇心。大家看一下收入的左边有一个定语,那就是迅速提高的收入。收入跟提高,这是主动,主动提高,收入跟提高时间上是正在进行,所以我们就叫做the growing income,直接这么说,提高的收入,或者直接说收入的提高,那就是the growth of income,这是反过来写的定语,不太一样,但是都是对的。
|