|
发表于 2016-7-11 18:33:10
|
显示全部楼层
So you relaxed into college life a well-deserved break after the exhausting
race to get here. You’ve spent four years percolating in a warm stew of beer,
gender studies and online pornography which led to the subject of your senior
thesis, ’Jacobean Dramatic Tropes in Modern ’Massage Surprise’ Videos.’
于是乎,你开始放松享受大学生活,在经历了那场把你送到这儿的让人筋疲力尽的竞争之后,休息一下理所应当。这四年时间你沉醉于令人兴奋的啤酒、性别研究以及网络色情图片──所以你毕业论文的题目就是《现代‘按摩惊喜’视频中詹姆斯一世时期的戏剧隐喻》(Jacobean
Dramatic Tropes in Modern ’Massage Surprise’ Videos)。
Fortunately, your parents, who had become so accustomed to guiding you
through the myriad decisions you had to make to get into this place, have been
able to stay in constant smartphone contact. You’ve been able to call them when
you were at the salad bar and couldn’t remember which salad dressing you like.
You were able to email them your sociology paper and luckily, Dad’s colleague
Elliot at the firm had an M.A. in sociology and was able to make a few helpful
suggestions, such as the central argument, supporting evidence and the
pull-it-all-together conclusion.
幸运的是,在你们为进入这所学校必须做出无数决定的过程中,习惯了全程指引你们的父母能借助智能手机与你们保持联系。当你站在沙拉台旁、记不起自己喜欢哪种沙拉调料时,你还能给他们打个电话。你还能通过电子邮件把社会学论文发给他们,幸而你爸爸的公司同事艾略特(Elliot)是一名社会学硕士,能够给你提一些有用的建议,比如要有中心论点、支持论据以及总括全文的结论等等。
Mostly, though, you’ve spent your last four years being ... well, at
home.
然而,在这过去的四年中,大部分时间你们都...呆在家里。
When I said goodbye to my son at freshman drop-off day, I was thrown into a
black despair over how much I’d miss him. But as it turned out, he had so few
weeks of actually being at college that I never had time to miss him.
Misty-eyed, when the rest of the family was having dinner, I’d say, ’I wonder
what Johnny’s doing right now, ’and then I’d hear him call from the family room,
’I’m watching ’Arrested Development.’’
把刚上大学的儿子送到学校的那一天,和他告别后,想到今后我会无比地想念他,我陷入了深深的绝望之中。然而,事实证明,他真正呆在学校的时间实在太短了,我还从来没时间去想念他。当家人围坐在一起吃晚饭时,我眼眶湿润地感慨道:“不知道强尼(Johnny)现在在干吗”,接着我就听到了他从家中房间传来的喊声:“我在看《发展受阻》((Arrested
Development)呢。”
But let’s not understate the big achievements you’ve racked up during the
70 or so days you’ve actually spent on campus. The first, and perhaps finest
accomplishment, is having persuaded your parents to spend hundreds of thousands
of dollars to extend your childhood for four years.
尽管如此,我们还是别低估了你们在实际呆在校园的那70来天的时间中取得的巨大成就。第一项,或许也是你们最杰出的一项成就是,你们说服了父母花费数万美元让你们的儿童期再延长四年。
Let’s also not forget how hard you’ve worked to find something to protest
against. In my day, it was apartheid in South Africa. In yours, it’s championing
people who wanted the God-given right to use a gender-neutral bathroom.
Thrillingly, you petitioned the President and Trustees and won: Now guys can
make both bathrooms on every dorm floor equally disgusting.
我们也别忘了你们多么努力地去寻找要加以抗议的事情。在我们那个年代,我们抗议的是南非的种族隔离制度。在你们这个年代,你们做的是群起响应,要求获得使用“无性别卫生间”这一上天赐予的权利。令人振奋的是,你们为此向校长和校董们请愿并且获胜,如今大家可以把每一间宿舍的两个卫生间都弄得一样让人恶心了。
But there is another huge achievement that your generation will take away
from college. A great stroke of genius that you have collectively devised,
marshaling all of the intelligence and drive that got you admitted here in the
first place: the hookup culture.
你们这代人在大学毕业之时还取得了另一项巨大成就。这一过人的天才之举是由你们集体构想出来的,调集了把你们送到这所学府的所有才能和动力,它就是“勾搭文化”。
You’ve had vast amounts of sex weekends upon weekends of bed-swapping that
began on Thursday nights. There is not a single bed, couch, lab counter, library
desk, football end zone, university founder’s statue, Henry Moore sculpture or
monkey research cage on top of which you, the outstanding class of 2013, haven’t
copulated.
你们纵情于性爱,从每周四晚开始,一周接一周地滚床单。无论是床、沙发、实验室的操作台、图书馆的书桌、橄榄球场的球门区、学校创建人的塑像、亨利·摩尔(Henry
Moore)的雕塑还是研究猴子的笼子,没有一处是你们──你们这些杰出的2013届毕业生──没有在上面媾合过的。
And you young straight men, in particular, have had amazing advantages.
This school, like every other liberal arts institution today, is 60% women.
Factor in a gay population of 8% to 10%, and the odds were massively, groaningly
in your favor.
特别是那些年轻的“直男们”,你们的优势令人艳羡。与其他每一所文科高校相同,这所学校60%的学生为女生,考虑到还有8%至10%的男同性恋人群,机会对你们是极其有利的。
In my day, the male/female ratio was 50-50. Sadly, it was decades before
women saw ’The Social Network’ and realized that by inviting the awkward kid
next to them at the cafeteria’s gluten-free station to bed, they could get in on
the ground floor of a Zuckerberg or even a Winklevoss.
在我读大学的时候,男女生比率是50比50。悲哀的是,那是在几十年前,女孩们没看过《社交网络》(The Social
Network),不知道在食堂的无麸质食品站旁,如果邀请身边那个傻小子上床的话,她们可能会近水楼台先得月,得到一个扎克伯格
(Zuckerberg)或是文克莱沃斯(Winklevoss)兄弟那样的人物。
We didn’t have a hookup culture. We had a dating culture. And even that was
a culture I was on the periphery of, much like Jane Goodall watching chimpanzees
through binoculars hopeful that the chimps would invite her over but more
terrified that they would rip her face off.
我们那时候没有勾搭文化,只有约会文化,而且我对约会文化也没摸着门道,很像珍妮·古道尔(Jane
Goodall)拿着望远镜观察黑猩猩,既希望那些猩猩会邀请她过去,但又更害怕它们会撕烂她的脸。
So I stand here, looking at this beautiful, 60% female crowd, and wonder
what the hookup culture would have meant to me if I’d been in school today. I
suspect it would have given me many more opportunities to be the only person not
having sex.
所以,当我站在这儿,看着比例达60%的漂亮女生,心里想着假如我现在还在学校读书的话,“勾搭文化”对我来说将意味着什么。我怀疑那会让我有更多机会成为唯一没有性经验的人。
I want all of you to take a moment and honor yourselves for this signature
sexual revolution. Take heart in the idea that no matter how hard things get, no
matter what failures you endure, you will always have the memories of the night
when you and a drunk sophomore did it on top of two passed-out lacrosse
players.
我希望你们大家都抽出些时间,为这个标志性的性革命向你们自己致敬。你们要铭记在心,无论事情变得多艰难,无论你遭受了什么失败,你将一直拥有那晚的回忆──你和一个醉酒的大二学生在两个烂醉如泥的长曲棍球球员的身上做爱。
|
|