英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 205|回复: 0

2013年上半年高级笔译技巧:表达方式转换

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  表达方式转换
          英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 转自:考试网 - [Examw.Com]
          (一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
          (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
          100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
          (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
          那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
          (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
          87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
          (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
          在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。
          (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
          (1) She has been a widow only for six months.
          她丈夫死了至今才不过半年。
          (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
          (2) ──Is there a special rate by the month?
          ──Yes, there is a 10% discount.
          ──按月计算有什么优惠吗?
          ──有,可以打9折。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 09:04 , Processed in 0.083492 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表