英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 304|回复: 0

六部被误译的电影英语名称翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

d277305b4f776c8c25ec7e3375046e5c.jpg

d277305b4f776c8c25ec7e3375046e5c.jpg

         
  一、Roman Holiday
          通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
          可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:
          1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the
          suffering of others.
          2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,
          degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or
          group by another.
          看过影片的人自当对这层含义有所了解。
          二、Hobson's Choice
          被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。
          可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
          在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American HeritageDictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real
          alternative.
          出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either
          the horse nearest the stable door or none。
          电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。
          三、White Nights
          改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night
          without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪
          夜,译作白夜似乎太牵强了。
          四、Who's afraid of Virginia Woolf?
          据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了!
          五、Pumpkin Eater
          也许有人会译成《食南瓜的人》吧。
          其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin
          eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似
          乎比较恰当。
          六、Brave New World。Aldous Huxley
          (英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。
          早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到
          《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风
          雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that
          has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 05:45 , Processed in 0.097319 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表