英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 232|回复: 0

口译笔译考试辅导——英译汉的尺度及规范

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:43:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语口译笔译
          英译汉是运用汉语把英语所表达的思惟切确而完整地从头表达出来的说话勾当。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和缔造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们出格地注意:
          (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
          (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要切确而完整地从头表达出来,而不是将两种说话结构进熟行单的转换。
          是以,在做英译 汉的问题问题时, 汉语所表达的意义应与原文连结一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达处事, 而不应拘泥 于原文。此外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作分歧, 因为各自有分歧的权衡尺度, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠厚、通顺”即可。要做到忠适ё侪文,就应该把握好适 度原则, 即要把原文的内容切确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增添或删减。例如, He is seriously ill. 这原本是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有酬报了追求译文所谓的“标致”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增添了 必然的激情色彩, 违反了忠厚的原则, 反而得不偿失踪。要做到通顺, 就必需把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必需是大白畅达的现代汉语, 即不能逐字逐辞书死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的插手竣事了名单”或“他的插手完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根柢不象是地道的汉语, 根柢 就不合适汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单9亓人)就全了”, 这样采纳矫捷的体例, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人轻易看懂, 读起 来也顺口多了。
          英译汉的过程搜罗理解, 剖析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地舆解原文就谈不上切当的表达, 但理解与表达凡是是互相联系, 往返一再的过程, 在进行汉语表达的时辰, 又可以进一步加深对原文的理解, 是以, 在英译汉的过程中, 往往需要从英语到汉语, 再从汉语到英语一再的推敲。
          一、理 解
          理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透辟理解原文, 建议在复习和应试时采纳下列轨范:
          (1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 出格要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或ナ组。这些词和词组有时在划线的部门就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是良多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有经由过程阅读上下文才能搞清嚣张, 而有的只是纯挚地把它翻译为“这一术语”, 可是,在尺度谜底中, 该词被翻译成“智力”, 因为经由过程上下文我们很轻易地看出它指的是“智力”这一术语。再好比在93年的考题中的英译汉部门的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的寄义都是在把握全文的基本之上才能把握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。今朝市场上的一些复习指导书主张不用通读全文,我们认为这是很不采纳的,因为孤登时阅读划线部门的英语,往往无法理解该部门的真正寄义。一篇好的文章, 其前后的意思都互相联系关系, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能浮现出切当的寄义来, 这就是为侍趵硪们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的处所“恍然大悟”。是以,上下文能辅佐我们正确的理解划线的部门, 通读全文是很主要的。可是, 在通读全文的过程中应该注重,对非划线的部门不要破耗时刻过多,对于其一一些不太轻易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮手自己理解划线的部门, 只要能把该部门理解透辟也就足够了。
          (2) 剖析划线部门的句子结构。中国的英语进修者往往具有很是好的英语语法常识,在做翻译试题时也应充实阐扬和操作这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部门一般来说结构句子都斗劲复杂。例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如不美观不应清嚣张它的语法结构, 很难达到正确完整地舆解原文的要求。在剖析划线的部门的句子结构时,我们要注重首先把句子的趾笫览ヒ幄谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清嚣张了,在剖析句子的主干结构时还应该注重剖析句子中成分是否有省略的处所,主句和从句之间的关系是否明晰等等,在此我们再次提醒注重,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关头,如不美观连句子结构还没有搞清嚣张,就慌忙地震笔翻译,必定是不会有好的结不美观的,在往届的中,这样的教训层见迭出。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来声名句子结构的剖析体例:
          This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
          这是一个简单句,句子的主干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中指导了一个非限制性定语从句,润色前面的名词the Second World War。而在when指导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that指导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词指导了一个定语从句,润色前面的名词demands。这样经由过程我们进行具体的剖析,在搞清嚣张句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简零丁了。也只有划清句架结构,我们才能知道若何翻译。例如上句中如不美观我们把when作为状语从句,译成“当……时辰”就要被扣失踪0??5分。如不美观把demand当成动词,也要扣0??5分。
          (3) 理解剖析划线部门的寄义。不仅要弄清句子中所有实词和虚辞书词汇意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子自己之外, 还有该句子所处的具体的说话情形。在此阶段应清嚣张下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如不美观有, 应按照上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种寄义和用法, 那么, 在该句中它们的具体寄义是什么; C. 按照你的理解, 该部门的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无彼此矛盾。总之, 在脱手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于脱手翻译, 这 样做往往会呈现一种情形: 该题快要翻译完了, 蓦然又发现自己理解有误,马上就仓猝改削, 搞的卷面上乌烟瘴气, 而且很轻易忙中犯错, 把本应拿到的分数丢失踪了, 这长短常令人可惜的。例如,某涫的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位把它翻译成“使用原料的能力取决于各类各样 的身分, 例如,接近的体例, 提取的体例和加工手艺。” 很显然, 这为并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个身分, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 是以, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分袂译为“钻探手段”、“开采体例”和“冶炼手艺”, 那么, 整个句子就可翻译为“操作一种原材料能力的巨细取决于各类各样的身分, 好比,钻探手段、 开采体例和 冶炼手艺。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 03:33 , Processed in 0.069000 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表