|
发表于 2016-7-11 18:55:51
|
显示全部楼层
And keep in mind that under a balanced approach, the 98 percent of Americans who make under $250,000 would see no tax increases at all. None. In fact, I want to extend the payroll tax cut for working families. What we’re talking about under a balanced approach is asking Americans whose incomes have gone up the most over the last decade -- millionaires and billionaires -– to share in the sacrifice everyone else has to make. And I think these patriotic Americans are willing to pitch in. In fact, over the last few decades, they’ve pitched in every time we passed a bipartisan deal to reduce the deficit. The first time a deal was passed, a predecessor of mine made the case for a balanced approach by saying this:
请记住,在一种均衡的方式下,年收入在25万美元以下的98%的美国人承担的税负不会增加。一点都不会。事实上,我想延长降低工薪家庭工资税的期限。我们所说的均衡方式是要求在过去十年中收入增加最多的美国人——百万富翁和亿万富翁——分担其他所有人都必须作出的牺牲。我认为这些爱国的美国人都愿意作出贡献。事实上,过去几十年来,每当两党一致通过减少赤字的协议时,他们都作出了贡献。在首次达成一项协议时,我的一位前任在为均衡的方式提出论据时曾这样说:
“Would you rather reduce deficits and interest rates by raising revenue from those who are not now paying their fair share, or would you rather accept larger budget deficits, higher interest rates, and higher unemployment? And I think I know your answer.”
“你们愿意让那些目前没有付出他们公平的一份的人缴纳更多的税款来增加国库收入从而降低赤字和利率,还是愿意接受更高的预算赤字、更高的利率和更高的失业率?我想你们都知道该怎么回答。”
Those words were spoken by Ronald Reagan. But today, many Republicans in the House refuse to consider this kind of balanced approach -- an approach that was pursued not only by President Reagan, but by the first President Bush, by President Clinton, by myself, and by many Democrats and Republicans in the United States Senate. So we’re left with a stalemate.
这些话是罗纳德?里根说的。但今天,众议院很多共和党议员都拒绝考虑这种均衡的方式——尽管不仅里根总统遵循了这种方式,第一位布什总统、克林顿总统、我本人以及美国参议院很多民主党和共和党议员都遵循了这种方式。为此,我们现在处于一种僵持的局面。
Now, what makes today’s stalemate so dangerous is that it has been tied to something known as the debt ceiling -- a term that most people outside of Washington have probably never heard of before.
今天,这种僵局之所以如此危险,是因为它与被称作国债上限的东西挂了钩,政府以外的大多数人过去也许从未听说过这一术语。
Understand -- raising the debt ceiling does not allow Congress to spend more money. It simply gives our country the ability to pay the bills that Congress has already racked up. In the past, raising the debt ceiling was routine. Since the 1950s, Congress has always passed it, and every President has signed it. President Reagan did it 18 times. George W. Bush did it seven times. And we have to do it by next Tuesday, August 2nd, or else we won’t be able to pay all of our bills.
需要澄清的是,提高国债上限并不是允许国会花更多的钱。它只是使我们的国家有能力支付国会已经累积起来的账单。过去提高国债上限是例行公事。自1950年代以来,国会总是予以通过,每一任总统都签过字。里根总统签过18次,乔治?W?布什总统签过7次。我必须在下个星期二,即8月2日签字,否则,我们将无法支付我们所有的账单。
Unfortunately, for the past several weeks, Republican House members have essentially said that the only way they’ll vote to prevent America’s first-ever default is if the rest of us agree to their deep, spending cuts-only approach.
令人遗憾的是,过去几周来,众议院共和党议员实质上是说,要他们投票防止美国历史上首次债务违约发生,唯一途径是我们其他人都同意他们提出的仅仅大幅削减支出的方式。
If that happens, and we default, we would not have enough money to pay all of our bills -- bills that include monthly Social Security checks, veterans’ benefits, and the government contracts we’ve signed with thousands of businesses.
如果这种情况发生了,我们违约了,我们就没有足够的钱来支付我们所有的账单,其中包括每月社保支票、退伍军人福利以及我们同数以千计的企业签订的政府合同。
For the first time in history, our country’s AAA credit rating would be downgraded, leaving investors around the world to wonder whether the United States is still a good bet. Interest rates would skyrocket on credit cards, on mortgages and on car loans, which amounts to a huge tax hike on the American people. We would risk sparking a deep economic crisis -- this one caused almost entirely by Washington.
我们国家的AAA信贷评级将有史以来首次下调,使世界各地的投资者怀疑美国是否仍是一个值得投资的目的地。信用卡、房贷和汽车贷款利率将会飙升,这等于是大幅增加美国人民的税负。我们将会面临引发深度经济危机的危险,而这样一场危机将纯粹是由联邦政府造成的。
So defaulting on our obligations is a reckless and irresponsible outcome to this debate. And Republican leaders say that they agree we must avoid default. But the new approach that Speaker Boehner unveiled today, which would temporarily extend the debt ceiling in exchange for spending cuts, would force us to once again face the threat of default just six months from now. In other words, it doesn’t solve the problem.
因此,债务欠付将是这场辩论带来的草率和不负责任的后果。共和党领导人说,他们同意我们必须避免债务欠付。但众议院博纳议长今天公布的新方式,即以临时提高国债上限换取削减支出的方式,将迫使我们在短短6个月之后再次面临债务欠付的威胁。换言之,这样做并不解决问题。
First of all, a six-month extension of the debt ceiling might not be enough to avoid a credit downgrade and the higher interest rates that all Americans would have to pay as a result. We know what we have to do to reduce our deficits; there’s no point in putting the economy at risk by kicking the can further down the road.
首先,延长债务上限6个月可能不足以避免信用降级和所有的美国人因此将不得不支付的较高利率。我们知道我们要做什么才能减少赤字;把破罐子踢向前方因而危及经济是毫无意义的。
But there’s an even greater danger to this approach. Based on what we’ve seen these past few weeks, we know what to expect six months from now. The House of Representatives will once again refuse to prevent default unless the rest of us accept their cuts-only approach. Again, they will refuse to ask the wealthiest Americans to give up their tax cuts or deductions. Again, they will demand harsh cuts to programs like Medicare. And once again, the economy will be held captive unless they get their way.
但这种方式还有一个更大的危险。根据我们在过去几个星期里所看到的情况,我们知道6个月之后会是什么局面。众议院将再次拒绝避免违约,除非我们其他的人接受他们提出的仅仅削减支出的方式。他们仍将拒绝要求最富有的美国人放弃他们的税收减免。他们还将要求对像联邦老年医保这样的计划进行苛刻的削减。美国经济将再一次被用作质押,除非他们如愿以偿。
This is no way to run the greatest country on Earth. It’s a dangerous game that we’ve never played before, and we can’t afford to play it now. Not when the jobs and livelihoods of so many families are at stake. We can’t allow the American people to become collateral damage to Washington’s political warfare.
这绝不是管理地球上最伟大的国家的方式。这是我们以前从来没有玩过的一个危险的游戏,我们现在也玩不起,尤其是在就业机会和许多家庭的生计受到威胁的时候。我们不能让美国人民成为华盛顿政治斗争的牺牲品。
|
|