英译汉第一篇是讲美国的farm business,原文也是出自NY TIMES,第二篇讲youth unemployment,两篇单从阅读理解大意的角度来说都很容易,翻译嘛……从我的角度来说,没有很难处理的句子,不过最终写出来的译文也就是平平淡淡,只能说看着还通顺吧,总共就三个小时的考试时间,四篇要翻译的文章,于是不敢花太多时间斟酌字句,心里打好腹稿赶紧写来就是了。不过因为长期用电脑打字的缘故,手写几乎荒废了,所以下笔写的字……ORZ我自己看着都觉得好惭愧,稍微涂改一下立马觉得完了完了这卷面没法看了啊!!! 汉译英……第一篇能回忆起来的内容有:“改革开放三十年来,中国取得了举世瞩目的成就……各项社会事业全面发展……中国仍然是世界上最大的发展中国家……我们坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享……推动科学发展,促进社会和谐……”看到题目的时候就傻眼了,彻彻底底傻眼了。想当初考高口的时候这些句型都是背得很熟的啊可是现在都忘了都忘了!复习的时候(虽然,我几乎没怎么复习= =)也压根没去看这样的内容啊……ORZ早知道把当初考高口时候的笔记拿出来看几眼也是有用的吧,什么“小康社会”之类的全都忘光了!!
回来之后在胡锦涛主席耶鲁大学演讲稿中找到了这句“发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”:we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. 点击查看胡锦涛耶鲁大学演讲原文>>
汉译英第二篇,讲非物质文化遗产的保护。材料同样很熟悉了,同样似乎是曾经学过的都忘光光了……不过这篇做下来的感觉比第一篇稍好。
考试结束还有十五分钟的时候做完,长呼一口气,还好不觉得手酸什么的,用五分钟时间,稍稍修改了一下前面的几处字句,交卷走人。 总结:
1. 综合部分,不需要怎么花大力气复习,考的都是基础语法类知识,难度不大。
2. 翻译果然是需要练的……还要手写练习!手写啊!打字什么都是浮云啊!
3. 什么套话之类的翻译果然是要考前多背背比较好……套话嘛模式都一样背起来又不难,其实平时多看看一些演讲稿的翻译就可以了,参考>>双语演讲文稿专题
4. 英汉大词典到底需不需要……嘛,这个问题……老实说根据我自己这次的考试经验,一来真没怎么用,二来占桌面积大,三来重死人了……但是保不准下次考试英译汉里面出现很难的生词,所以保险起见、专业起见,还是要备一本。汉英词典么,想带的话带本小的就好了,不大能用上(老实说这次我觉得要是带本口译必备分类词汇什么的可能还有用,不过非词典类的书又不准看= =)
P.S.银色封皮的英汉大词典,高档精致大气端庄,的确是我见过最好看的词典……(喂你够了!)
就是这样了~一直很想去考的CATTI,就这么草率地考完了,总算是体验了一把,至于下次要不要再考……嗯,考虑考虑吧~很长时间没有考过试,虽然这次是裸考,但是坐在考场里面对试卷时那种紧张感与征服感交织的心情很是让人怀念(←这都啥乱七八糟的心情)尤其是秒杀阅读之后扔下笔悠然往后一坐边喝水边等待交卷时候的那种自豪感,更是令人振奋啊(←喂考虑一下正确率啊正确率!)