英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 386|回复: 1

2011年5月全国翻译资格考试二级笔译考后感

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:42:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  第一次考CATTI,其实……也就想考考看看,体验一下,没有想一定要过什么的……于是不但裸考了(完全没做真题,就看了下了解考试都考哪些题型,然后二级笔译实务那本书看了三分之一不到),而且还是考前一天晚上才去打印准考证、考试当天早上在便利店买早餐的时候顺便买了削铅笔的小刀、橡皮,背着新买来翻都没翻过的超厚超重的英汉大词典,一路辗转,换两次地铁加一次公交,下车后还走路二十分钟跋涉至考场,由于早到一小时,门还没开,跟一群考生坐在门口等。瞅一眼前后的人,貌似都只是拎着小包很轻松的样子啊……就我一个是背着大辞典来的么,汗……
  上午的综合从九点半考到十一点半。果然参加考试的是女生比较多,考前去厕所的时候,女厕外长长的队,男厕外冷冷清清。所以说,下次参加这种明显女生比较多的考试,上厕所要趁早……
  综合部分考的是:vocabulary,填空题;replacement,从四个选项中选出一个可以替代句中划线部分的选项;error correcting,句子的划线部分有错误,从四个选项中选出一个可以替代的正确选项。这三个部分考的都是基本语法与词汇,总的来说不难,不过还是有遇到没见过的单词,根据一般考试技巧,可以通过猜测词义的方法作出判断。
  阅读部分共有三篇,第一篇讲college mental center以及大学生的mental disorder,原文出自NY TIMES,第二篇讲新型video game,第三篇属于文学类题材,讲述作者小时候离开家移民去加拿大的经历。阅读部分的篇章也不难,读起来还比较轻松,不知道为什么居然感觉比专八阅读都要容易。每一篇后面的题很多,不过基本上前几题都是关于第一段的,所以看个开头就可以先做掉几题,然后再往下看。
  cloze部分是关于counterfeit,感觉也不难。全部做完加涂完答题卡,貌似还等了很长时间才结束考试。综合部分整体就是这样,嗯,如果我对专八的记忆还准确的话,的确是比专八要容易啊……不过重头戏是下午的笔译实务,上午就当暖场吧。
  考场周边只有小饭馆,本想找家KFC好好坐着,未果,只能回考场外,继续坐着待命,一点半开始进场,开考笔译实务。
  笔译实务:
  先发试卷,还有张草稿纸,不过显然是没有时间让你打草稿的,所以最后交卷的时候草稿纸还是一片空白。开考前十分钟发下试卷,趁这时间将两篇英译汉浏览了一下,不难,几乎生词都没几个,貌似我这本英汉大词典……真的有些用不上。坑爹啊!!!出现的几个生词还没上午综合里面出现的生词难!!!
  开考前发现前后几个考生带的都是那本常见的、小小的红色牛津高阶,有的也同时带了汉英辞典,也是小小的那种,就我这一超大型号板砖似的银白色英汉大词典盘踞在桌上。不甘心再四处看看,发现不远处一个妹子桌上也有同样银色的大辞典,更狠的是上面还叠放了一本一样大的汉英大辞典!这位身材纤弱的妹子,你是怎么做到同时带这两本来考场的啊!(话说银色封皮红色字体的汉英大辞典长得好好看←喂!这不是重点!)
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 18:47:25 | 显示全部楼层

  英译汉第一篇是讲美国的farm business,原文也是出自NY TIMES,第二篇讲youth unemployment,两篇单从阅读理解大意的角度来说都很容易,翻译嘛……从我的角度来说,没有很难处理的句子,不过最终写出来的译文也就是平平淡淡,只能说看着还通顺吧,总共就三个小时的考试时间,四篇要翻译的文章,于是不敢花太多时间斟酌字句,心里打好腹稿赶紧写来就是了。不过因为长期用电脑打字的缘故,手写几乎荒废了,所以下笔写的字……ORZ我自己看着都觉得好惭愧,稍微涂改一下立马觉得完了完了这卷面没法看了啊!!!
  汉译英……第一篇能回忆起来的内容有:“改革开放三十年来,中国取得了举世瞩目的成就……各项社会事业全面发展……中国仍然是世界上最大的发展中国家……我们坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享……推动科学发展,促进社会和谐……”看到题目的时候就傻眼了,彻彻底底傻眼了。想当初考高口的时候这些句型都是背得很熟的啊可是现在都忘了都忘了!复习的时候(虽然,我几乎没怎么复习= =)也压根没去看这样的内容啊……ORZ早知道把当初考高口时候的笔记拿出来看几眼也是有用的吧,什么“小康社会”之类的全都忘光了!!
  回来之后在胡锦涛主席耶鲁大学演讲稿中找到了这句“发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”:we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. 点击查看胡锦涛耶鲁大学演讲原文>>
  汉译英第二篇,讲非物质文化遗产的保护。材料同样很熟悉了,同样似乎是曾经学过的都忘光光了……不过这篇做下来的感觉比第一篇稍好。
  考试结束还有十五分钟的时候做完,长呼一口气,还好不觉得手酸什么的,用五分钟时间,稍稍修改了一下前面的几处字句,交卷走人。
  总结:
  1. 综合部分,不需要怎么花大力气复习,考的都是基础语法类知识,难度不大。
  2. 翻译果然是需要练的……还要手写练习!手写啊!打字什么都是浮云啊!
  3. 什么套话之类的翻译果然是要考前多背背比较好……套话嘛模式都一样背起来又不难,其实平时多看看一些演讲稿的翻译就可以了,参考>>双语演讲文稿专题
  4. 英汉大词典到底需不需要……嘛,这个问题……老实说根据我自己这次的考试经验,一来真没怎么用,二来占桌面积大,三来重死人了……但是保不准下次考试英译汉里面出现很难的生词,所以保险起见、专业起见,还是要备一本。汉英词典么,想带的话带本小的就好了,不大能用上(老实说这次我觉得要是带本口译必备分类词汇什么的可能还有用,不过非词典类的书又不准看= =)
  P.S.银色封皮的英汉大词典,高档精致大气端庄,的确是我见过最好看的词典……(喂你够了!)
  就是这样了~一直很想去考的CATTI,就这么草率地考完了,总算是体验了一把,至于下次要不要再考……嗯,考虑考虑吧~很长时间没有考过试,虽然这次是裸考,但是坐在考场里面对试卷时那种紧张感与征服感交织的心情很是让人怀念(←这都啥乱七八糟的心情)尤其是秒杀阅读之后扔下笔悠然往后一坐边喝水边等待交卷时候的那种自豪感,更是令人振奋啊(←喂考虑一下正确率啊正确率!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 14:35 , Processed in 0.084121 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表