|
口译考试中的听力技能不仅与考生的听力技巧和熟练程度有关,更是与听、说、读、写、译等方面的综合能力、国外的文化背景及西方人的思维模式有着密切的关系;因而提高口译听力水平的过程是一个不断丰富知识、发展技巧并同时锤炼自身分析、理解、推断能力的综合性训练过程。
在此,我向大家推荐一种对提高听力水平行之有效的方法:“M7”英语听说教学法。这是我在多年的第二语言(汉语、英语)教学和研究的过程中逐步摸索出来的经验总结。因为它是由7个以字母“M”打头的英语单词串联起来构成的“七步法则”,故称作“M7”教学法。希望能为大家听力实力的培养和提高助一臂之力。
具体解析如下:
第一步:要想彻底不卡壳的听懂听力考察的内容,首先要Maintain your composure and your
confidence,就是说要保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来,就慌了手脚,这种良好的心理素质对于听力实力的培养和提高相当关键。
第二步:听力过程中要学会根据语言传达的信息Make pictures and images,
也就是说:学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。这样有了连续的动态图像的帮助,就有利于我们避开“英汉直接对译的无序性”,以致抓住其表达的主干而不是旁支末节,从而走出“听了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有这样,才能使我们真正体察到“登泰山而小天下”的神奇感受。
实际上,英语在遣词造句上的形象性特征是有目共睹的。举个简单的例子,如果把 “He’s hot under the
collar.”直接翻译成汉语“他的领子下面热乎乎的。”,就很难让人理解到其确切含义;反之如果将这句话用生动形象的图画方式加以反映,就其义自现了:“他很恼火。”
可见,英语善于用“有行为参与”的“动态语言”来表达含义。
抓住了英语的形象性这一特点,起码对我们的口译听力技能的培养有四个方面的作用。
首先,口译听力的语速是很快的,除非听者有极快的英汉转化能力,否则若把英语译成汉语后再理解,就很难跟上原有的语速,以致顾此失彼,进而直接影响听力效果。所以我们可以努力摆脱母语(汉语)的负干扰,同时运用相应的形象思维,将抽象的英语文字通过大脑的联想合成,转化成栩栩如生的场景图像。一旦抽象的文字变成了具体的形象,就可以帮助我们更容易、更准确地理解听力展现的情境,从而享受到身临其境的通透感觉。
其次,形象性思维还可以帮助我们走出“只见树木,不见森林”的听力误区。多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息,以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容,这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键所在。由此可见,只有形象性思维可以将零碎的静态细节用动态的图景全面连贯地表现出来,这种整体反映的特性必然能够帮助我们在考试中抛开旁支末节,直击主题。
再次,形象性思维可以凭借其高屋建瓴、动态连贯的特性(信息处理科学中称之为“自上而下的处理”即:top-down
processing),通过上下文内在的逻辑关系帮助我们更加准确地猜测出那些尚未听懂的内容。实际上,我们在口译考试中常常会出现对某个单词或短语听不清楚或对上下文中的某个环节一时难以理解而无法连贯的情况,这时候猜测往往能助一臂之力,而形象性思维又可以使猜测如虎添翼。
最后,形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓住了某些信息,但却不善于把它们连续不断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其实形象性思维完全可以帮助解决这个问题,因为形象的图画给人的印象要比抽象的文字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
如此看来,有了形象性思维的帮助,口译的听力再如何复杂艰险也可以迎刃而解。
第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海战术”,应该把注意力放回到听过的历年真题上。可以说它们才是我们进一步分析、研究,从而树立听觉形象的上佳材料。所以要Model
everything ( pronunciation,intonation, tone, slang, idioms, patterns, etc.) we
heard before。即认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(包括语音、语调、语气、俚语、习语、句式等),不能放过任何细节。
|
|