汉译英部分是高级口译证书考试笔试中的难中之难。文章体裁多种多样,文章内容包罗万象。考生在备考时要注意抓住汉译英部分的核心问题,不管考题如何千变万化,以不变应万变,遵循一条基本原则——结构完整原则,攻克汉译英难关。
高级口译证书考试需要考生在有限的时间内完成较大篇幅的考题,译文达到翻译的两条标准“信”和“达”,一般就能获得不错的分数。汉译英的译文要做到忠实和通顺,首先必须抓住英汉最基本的差异:英语句子各成分衔接紧密,神不散形不散;汉语重意合,神不散而形散。所以,考生必须抓住的第一条不变的原则是:一定使英语译文结构完整,句子的主语谓语不可缺失,词与词之间恰当连接,句与句之间恰当连接。
如:
在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。(2013/9)
本句属于典型的无主句,汉语句子主语不存在。译成英语必须添加one或you作为句子的主语。
再如:
乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。(2013/9)
本句由三个部分构成,之间没有任何词语说明各部分之间的关系。优秀的译文应该通过增添一些词语将三个部分衔接成有机的整体,使之成为结构完整的英文句子:
The old townsin the countryside with crisscrossingfootpaths presentleisurely idyllic scenery.
“乡村”和“古镇”之间需要增添介词,“乡村古镇”和“交错阡陌”之间增添介词with,构成完整的名词短语作为句子的主语。再增添谓语present就可以构成完整的“主谓宾”句。 全国新东方英语课程搜索