英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 600|回复: 0

新东方:高口口译英译汉猜词技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的难点之一就是生词。高口英译汉对生词的要求接近于高口阅读对于生词的要求,即专业八级的词汇,词汇量在10000个以上的考生(四级要求4000个,六级6000个)在应对高口的“眼睛词汇”时显得相对轻松。而事实上大多数考生都是非英语专业,且大一大二年级生居多,因此词汇量一般在6000左右,于是生词成了一个必需逾越的障碍。面对生词有一个重要技巧,简单易学,可以帮助我们在考试中过关。我们可以通过猜测单词在句子里所表示的方向,即正面还是负面,同时结合上下文给出合理的译文,用李锦森老师的话来讲就是方向性绕译。同学们和我一起来看几个真题实例。
       

563_140311110614YUDfSy5j8xCEDq8T.png

563_140311110614YUDfSy5j8xCEDq8T.png

          When President Obama took the stage here Wednesday to address acommunity—andanation—traumatized by Saturday’s shooting srampageinTucson,Arizona,itinvited comparisons to President GeorgeW.Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept.11,2001,and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 peoplein Oklahoma Cityin1995. (2011年3月真题)
          解析:traumatized作为后置分词用来修饰a community以及a nation, 再结合它的主语Saturday’s shooting rampage, shooting是枪击,其实已经定性,为负面,rampage则表示暴行,高口中还常常出现它的形容词rampant, 猖獗的,因此shooting rampage可以为traumatized定性,即表示负面的意思,那么可以翻译成周六的枪击惨案给这个国家带来了巨大的创伤。Trauma本身的意思就是创伤,比如情感波折,叫做emotional trauma。
          But Obama’s appearance presented a deeper challenge,reflecting the ten or of histimes.Unlike tho setragedies---which,atleastinitially,united amournful country and quieted partisan divisions---this onehas,in the days since the killings,had the opposite effect,inflaming the divide.(2011年3月真题)
          解析: 前半句是奥巴马的演讲向我们展示了一个更深刻的挑战,反映出他的时代的tenor, 根据半句的意思,tragedy和challenge为同意,都表示国家所经历的重重苦难,而经历苦难和时代之间有什么关系呢?在这个上下文中tenor有两种可能,第一种是负面的,反映出这个时代的悲哀,第二种是中性的,反映出这个时代的特点,但不可能是正面的意思,即反映出这个时代的繁荣或者优越性。在负面和中性都有可能的时候,我们选择中性,因为中性的内涵更大,包含了负面,因此猜错的概率也更低,所以选择:反映了这个时代的特色。Tenor的本意是要旨。
        He called foranend top artisanre criminations,and foraunity that hasseeme dincreasingly elusive aseach day has brought more harsh condemnations from the leftand the right.(2011年3月真题)
          解析:recrimination的方向可以由前面的谓语called for an end to 来确定,既然是呼吁结束的,那么一定是负面的概念,我们可以处理成党派间的种种问题/疑难/矛盾/冲突,它的本意为指责。 a unity that seemed increasingly elusive, 团结要么增加,要么减少,根据后面的句子,as each day has brought more harsh condemnations:严厉的谴责与日俱增,谴责增加推出团结是减少的,因此可以翻译成团结已经渐行渐远。Elusive的本意是难以捉摸的,看不见摸不着的,玄妙的。
          For years I have been mercilessly lampooned by friends and acquaintances alike for my unorthodox lifestyle choice of having no TV.
          解析:lampoon一词通过前面的副词mercilessly(无情地)就可以定方向,即负面,根据上下文可以翻译成指责/嘲笑/奚落/误解, lampoon的本意为奚落,其实就是网络语言中的“吐槽”的写作版本,它是一个外刊高频词汇。与此同时unorthodox的方向也可猜出,即负面,因为被奚落的生活方式必然是负面的,我们可以处理成古怪的/不合群的/不合理的。
          What’s more, if one is discerning, it can be the source of some quality entertainment, instruction and enjoyment.
          解析:根据后半句的意思,quality entertainment, instruction and enjoyment, 高质量的娱乐,学习和享受都是正面的意思,因此要得到这些东西,一个人必须discerning, 也就是正面的意思,我们可以翻译成若这个人有良好的能力/足够聪明,discerning的本意是具有辨别力,有眼光。
          But the sad reality is that young people are rarely discerning and, by dint of poor time management skills, often end up wasting an inordinate amount of precious, never-returning time watching trash, their brains wallowing in a trough of mental lethargy.
          解析: wasting an inordinate amount of precious time, 浪费了inordinate amount的宝贵时间, inordinate要么表示多,要么表示少,根据主语sad reality(令人悲伤的现实)可以判断是多的意思,因此翻译成大量的宝贵时间。Lethargy的方向也应和主语sad reality一致,因此表示负面意思,mental lethargy可以翻译成精神方面状态不佳,它的本意是无精打采,倦怠。
          总而言之,英译汉遇到生词,若孤立地看,则很难译出(除非是通过词根词缀的意思猜测),若结合上下文看,则能确定方向翻译而拿到过关的分数。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-28 23:49 , Processed in 0.079495 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表