394_1312311113543YUX1GG1Vo4j24Kq.jpg
2013年12月的四六级考试是最新改革后的首秀,其中变化极大的翻译部分从以前的短句翻译升级为段落翻译。从最新的六级翻译题来看,考题已经呈现出与中、高级口译考试翻译部分接轨的节奏。下面先给出真题内容:
394_131231111408QS18lqHpmhWF8txp.jpg
中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 (2013年12月六级真题段落翻译)
上述段落与《中级翻译教程》(第三版)第15单元第2课(P290)《豫园》颇为相似,具体而言,可以归纳为:题材相似、文字相似、译法相似。
394_131231111416QWOuZsxAmuF9IyJ3.jpg
题材相似毋庸赘言,豫园本身就是中国古典园林之一。下面,笔者将从六级真题和《豫园》那篇课文中分别选取若干句子,通过平行对比,具体阐述“文字相似”和“译法相似”,并尝试通过借鉴和迁移的方式,给出另一种风格的译文。
1.【六级原文】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
【中级口译课本原文】位于上海老城厢的豫园是著名的古典园林,距今已有400多年历史。花园设计独特,具有明清两代的建筑艺术的风格。
【中级口译课本译文】Yu Yuan Garden, located in the original old town of Shanghai, is a famous classical garden with a history of more than 400 years. Ingenious in design, the garden is typical of southern architectural style in the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties.
【对比及借鉴】“经过三千多年演变”和“已有400多年历史”本质上是一个意思,只不过数字不同而已,“独具一格”和“设计独特”也近乎一致,所以翻译时,完全可以互相借鉴。
【六级译文】Chinese gardens are ingenious in design with a history of more than 3000 years.
2. 【六级原文】园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
【中级口译课本原文】园内共有40余景,均有回廊曲径可通,亭台楼阁、假山池塘布局精致,有“小中见大”之特色。
【中级口译课本译文】It has some 40 different scenes, connected by winding corridors and paths. The exquisite layout of the pavilions, terraces, towers, rockeries and ponds gives one the unique impression of seeing a wide vies in a small confined area.
【对比及借鉴】 两句话中均包含“池塘”和“假山”。“树木”和“花草”的翻译纯属送分。“各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑”根本就是在解释“均有回廊曲径可通”。所以,这两句话在含义上几乎是重叠的。
【六级译文】A garden consists of various buildings connected by winding corridors and paths, with an exquisite layout of rockeries, ponds, trees and flowers.
上面两句基本上都体现了六级翻译题和中口翻译千丝万缕的联系。下面这句则更加“高大上”,和高口翻译真题遥相呼应。
3. 【六级原文】漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
【孪生高级口译真题原文】 徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。(选自2011年9月高口汉译英真题)
【孪生高级口译真题译文】Scrolling along the streets in the town, visitors feel as if they were touring a land as beautiful as a traditional Chinese painting in simple ink and wash.
【对比及借鉴】上述两句简直就是一个模子里刻出来的!“漫步”就是“徜徉”,“人们可以看到……犹如山水画卷一般展现在面前”和“人们仿佛置身于一副水墨画之中”也没有多大差别。所以要翻译的话,用抄的就可以了。当然,细节之处还是要进行微调。
【六级译文】 Scrolling along the streets in the elaborately designed garden, visitors feel as if they were touring a land as beautiful as a mountains-and-waters painting/landscape painting.
394_131231111423hb87vRO3oIkzI1zx.jpg
太令人惊讶了!2013年12月大学英语六级真题段落翻译一共五句,五句话中竟然有三句和《中级翻译教程》的课文内容及高级口译考试翻译部分真题极为相似,而剩余内容即使没有字面重叠,但也属于同一种题材。这已充分说明,改革后四六级考试的翻译部分已开始与中高级口译考试接轨,这一最新的动态值得所有四六级考生关注!
394_131231111514EXftVC7ew3StTYv6.jpg
新东方口译名师朱敏琦 (Jimmy Zhu)
上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。国内外多家翻译公司兼职翻译,15万字笔译经验。2006年荣获第三届CASIO杯英语翻译竞赛优胜奖,“全国第21届韩素音青年翻译奖”英译汉部分二等奖。《新东方英语》杂志兼职翻译、专栏作者,公开发表译作和原创作品上百篇。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。
口译课程全系列
|
英语畅学计划A(Saturday Club 畅学年卡)
|
我要报名
|
基础口译走读/住宿班
|
我要报名
|
中级口译强化走读/住宿班
|
我要报名
|
中级口译笔试题海班
|
我要报名
|
中级口译笔试模考班及点评
|
我要报名
|
中级口译口试强化走读/住宿班
|
我要报名
|
高级口译强化走读/住宿班
|
我要报名
|
高级口译笔试题海班
|
我要报名
|
高级口译笔试模考及点评
|
我要报名
|
高级口译口试强化走读/住宿班
|
我要报名
|
|