|
“悟由心和吾构成, 心之官则思. 悟乃思之吾, 即思想的我. 或吾之思, 即我的思想. 所谓悟性, 就是思想的个性, 个性的思想。”杨老师引用的“悟”,是对汉字拆字的结果,本身就是一种语言分析。这种语言分析和提炼能力对当翻译大有好处。
学习是不断自我参悟的过程。悟,就是通,通则不痛。这里我只想谈谈自己在学习和成长过程中的几次悟。
我的第一次悟是在高三的时候。在此之前的大部分时间里我是一个某省重点中学里一个极度失败的学生。学习是痛苦和混沌的,自闭、自卑且没有自信,但没有自甘沉沦。坚持的人总有回报。高三下学期的某一天夕阳西下时分坐在海塘上读书的时候,突然间脑海灵光一现,许多压抑了自己很多年的问题一下就想通了,触类旁通,以后的复习迎考变得轻松而快乐。对我而言,悟来得恰是时候,它改变了人生。
第二次悟是在大学里。英语从来不是我最爱。想改学俄语,和别的同学站在一个起跑线上,却被军校强迫学自己英语。那时连普通话都讲不好的我极其羡慕北京来的同学和外语学校毕业的同学,他们可以免修大一的英语课程。在一个没有口语课、没有外教、更没有口译课的学校里,唯有自己创造机会去说、去写。每天不间断的大声朗读我坚持了四年,即使是在最动荡的89年。终于有一天发现英语不是那么难学,感悟到了英语之美。
第三次悟是在当工作三年后。机关的生活,对年轻人来说每天的工作就是打杂,当口译的机会极少,因为机会都给了那些已经成功的翻译。这是一个听凭翻译自生自灭的环境,坚持不住的人就会放弃。我坚持了,每天依然坚持朗读,坚持做笔译。有一天,突然间发现翻译不是那么困难了。现在回想起来就是其实就是学会了词性转换,翻译一下子变得简单起来。如果有一个老翻译早一点告诉我词性转换的方法,何至于耗费我三年多的时间。
此后不久,开始了当高翻的日子(所谓高翻,并不是以你的实际水平为标准,而是以允许你给某个级别的领导当翻译为标准的,典型的官本位)。这时已不用寻找机会,而是机会来找你了。
最近的一次悟是来新东方教翻译。在许多同学的身上看到许多年前自己的影子,开始总结自己的翻译经历。我们以前的翻译标准是参照外交部翻译室的要求:源语中的每一个字的意思都要在目标语中反映出来,翻译做得很累,且听上去总归不象人话,因为你在堆砌,很难忘形。一直想摆脱这种局面,一直没有时间去总结。直到教口译的时候,终于领悟到了原有的翻译方法累人所在:当你跳出原形的时候,语言会变得轻灵而美妙。
对于许多同学来说,学英语以及学习其他课程都一直处于混沌中,只有黑暗的过程,没有光明的前景,信心经常被淹没在黑暗中。而我们的学校教育是一个把简单不断复杂化的过程。从复杂到简单的过程只能在实践去完成。这就是为什么我们很多人走出校门,满腹经纶却难以适应工作。
从终点又回到起点,但在这个过程中你要付出,要坚持,要积累,最重要的是要有一个愿景(VISION),它会让你永不言弃。
口译最终是一个不断简化的过程,它寻求简单之美。这一种简单是从繁杂中提炼出来的简单,人生何尝不是如此。
天助自助者。何为悟?悟是上苍赐予坚持者的礼物。 |
|