英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 240|回复: 0

口译标准化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  KY040和KY041班结课考试的时候,我在黑板上写过八个字:“流畅、平稳、准确、完整”。这是我的口译标准。
          口译的最终产品是译员的表达,所以我一直是从表达(特别是意群表达)这个角度切入来讲口译课的。什么是好的表达?能做到以上八个字人肯定是一个好译员,KY040的李佳同学在考试中做到了这一点,潜力无限。
          为什么要把流畅放在第一位。因为流畅带给听者(或考官)的是愉悦,是第一印象取胜,让听者愿意接纳你,让听者愿意去听,并愿意听下去。这些年听过无数个好好坏坏的口译员,流畅反映出来的是你对目标语的操控和组合能力。
          平稳不等于平淡。它是节奏感的体现,语言和音乐、体育一样具有节奏。节奏感带给听者的也是愉悦。十几年前自己刚当翻译的时候,译语没有节奏,也就没有信心。最近我的小孩在练电子琴和游泳,越来越深感节奏的重要性。
          准确的低要求是不要错译,中等要求是达意,高要求是直译和意译的结合,最高境界是得意忘形。
          完整就是不要遗漏重要信息。
          其实上述四者在口译中是相互关联的,不应该有前后次序之分。在20秒的时间内,如果你不能流畅平稳地表达,你就很难做到准确和完整。考试如此,实战亦如此。
          准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员的基本道德。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
          如何才能流畅?
          答案只有一个:重复和坚持。
          在我教过的每一个班,我都要求同学去坚持按意群强迫停顿朗读,每天半小时足矣。
          这是一个非常简单的方法,但能做到这一点的同学又有几个呢。
          于是总让我想起一个老人家说过的话:一个人做一件好事不难,难的是天天做好事。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-29 03:43 , Processed in 0.071177 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表