英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

给参加中级口译二阶段考试同学的一些建议

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  通过中级口译笔试之后,有两条路摆在我们面前:一是满足现状、办理笔试合格证书;二是勇敢地投身到第二阶段考试、也就是口试之中,取得岗位资格证书。“笔试合格”和“岗位资格”是完全不同的两重境界:后者以其10%左右的低通过率,成为长三角乃至全国范围内的“黄金证书”。同时,通过第二阶段的口译实践训练,还能使我们接触到口译考试的核心部分,从而在英语实践上得到真正的成长。
          作为新东方老师,对讲授的课程首先要身先士卒、亲身体验,所以我也曾参加过中级口译和高级口译的考试,运用的都是自己讲的知识和技巧,结果无论中级还是高级,都是笔试、口试一次通过。这有力地说明了新东方在口译方面的教研和讲授是具有可操作性的。但是,无论课堂上的时间有多么长久,都不可能穷尽所有的内容,因为口译的材料是纷繁复杂、无所不包的,是需要我们细水长流、持续操练的。那么,课程结束后,同学们自己复习的过程中,有哪些问题值得注意呢?以下就是我在课堂讲授和口译实践中,逐步整理出来的心得体会。
          第一,平时的训练一定要比考试难度高。只有这样,考试时才会感到轻松自然。口译的难度通常体现在文章长度上,所以在平时训练中可以强迫自己增加翻译长度,从而加大难度系数。以中级口译为例,考试时,每篇文章会分成4个小段分别翻译;那么平时训练时,我们可以只把它切成2小段,每段都完整地听、完整的口译,这样难度就增大了一倍。当我们连两倍的长度都能适应的时候,考试时还会觉得难吗?
          第二,千万不要在“整理语序”上浪费时间。中口考试时,每段的间隔时间只有20~30秒,在这么短的时间之内如果反复调整自己语序、反复出现回读的话,肯定来不及。即使最娴熟的同声传译员,也不会把大量脑细胞花在整理语序上,而是专注于“信息转换”。以一个长难句为例:Shanghai is well-known both at home and abroad not only for its prosperous metropolitan feature and rich humanistic resources but also for a number of tourist attractions with modern flavor that have been developed in recent years. 或许在笔译的时候我们需要好好整理,把定语提前;但是在口译的时候,时间不允许我们那么做。所以,只需要按照原文的信息顺序,把要点翻译出来就可以了。比如我们可以这样翻译:“上海非常出名,不论国内还是国外。因为它繁荣的都市,丰富的人文资源,还因为一些景点。它们具有现代气息。它们是最近几年发展起来的。”从这句话中,相信大家一定能够领悟口译和笔译在处理上的区别了。
          第三,学会概括,化难为易。有时我们会遇到过于具体的概念,而这些词汇往往超出我们的掌握范围。实际上,水平再高的译员,都不可能完全掌控即将听到的所有内容。这时,我们可以抛开“具体概念”,而去寻找它的“上级概念”作为替代。举个例子,如果我们听到“神舟七号飞船的上天是天文学家和物理学家共同关注的问题”,并且“天文学家”和“物理学家”一时都没能反应过来,那么,可以立刻将其概括成“科学家”,并迅速口译为“The launch of Shenzhou-7 draws attention of scientists”。有了概括,我们就可以不拘泥于繁琐的小词,而是从大的概念着眼,达到处变不惊的境界。
          第四,两种语言尽量积累“多对一”和“一对多”的翻译方案。什么意思呢?就是说,我们可以准备这样一些英文单词或句子,它们每一个都能够应付很多中文原文,有一种“万能译文”的效果。例如,描述风景时,无论原文是“绚丽的”,还是“奇异的”,或是“瑰丽的”等等,我们只需要用gorgeous这一个单词,就统统搞定了。再比如,无论英文说的是I’d like to propose a toast,还是May I ask all of you to raise your glasses,我们可以把中文全部翻译成“我请各位举杯,祝……”。口译绝不是逐字逐句的嵌套,而是用最简明的语言表达最完整的信息。而这些万能句型则是备考过程的重心,是我们考前需要多加揣摩、整理、记忆的。
          第五,笔记尽量用目标语为主。虽然笔记是按照每个人的风格自己掌握的,但我还是要建议大家尽量用目标语来做笔记。这一点尤其在“英译汉”的时候是性命攸关的。试想,听英文的时候本来就不太容易听懂,如果这时笔记上全是英文缩写,那么,录音一结束,看着满纸残缺不全的英文碎片,是不是连哭的力气都没有了?而如果改用汉字来记录,例如听到“Distinguished guests and honorable judges”,立刻在纸上写“宾、评”,然后换行,那么在录音结束之后,我们仍能反应出来“嘉宾和评委”。因为,毕竟我们对中文比英文熟悉多了!
          以上就是给大家的一个提纲挈领的备考指导思想,但具体实施的过程,还要倚靠同学们自己的刻苦努力。当我们真正把口译教程吃透、把真题练熟的时候,再次关注以上几点,会发现又有新的体会。这就是螺旋上升的过程。最后提醒同学们,口译证书永远不是我们的终点;享受并体会备考的过程本身,从中有所收获,有所启迪,真才实学得到提高,才是考试最大的意义
          本文摘自新东方高超老师的博客
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-9-21 08:19 , Processed in 0.077579 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表