英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 225|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理”(十一)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
十一.英译汉的“特效处理”举例
  以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫:
  I love my love with an E, because she’s enticing;
  I hate my love with an E, because she’s engaged.
  I took her to the sign of the exquisite,
  and treated her with an elopement.
  Her name’s Emily,
  and she lives in the east.
  在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:
  1.大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。
  2.小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。
  3.with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意;
  4.the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:
  “欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。
  经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:
  我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
  我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。
  我们曾经依计而行乘风比翼,
  到过那依山傍水的秀美之地。
  我说的那位名字叫做伊米丽,
  她的府上依稀可记在东边某地。
  翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。
  另一个例子是一封英文“密信”。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了“我爱你”。
  A Secret Letter
  The great love I have so far expressed for you
  is false. And now I feel that my dislike for you
  increases every day, and the more I see you
  the more disgusting you appear in my eyes;
  the more I feel I cannot but be determined to
  hate you. Believe me, I never had the intention to
  offer you my hand and heart. Out last conversation has
  left on me such a bad impression, which has by no means
  given me a very good opinion of your character.
  Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.
  If ever we are married I shall experience nothing but the
  deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-
  pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you
  not to put yourself to the smallest trouble
  to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am
  so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
  your affectionate lover till death.
  下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。
  一封密信
  迄今为止我对你所表示的爱慕之情
  都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
  与日俱增。的确,我同你见面的次数越多
  你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
  就越发使我感到不能不当机立断下定决心
  恨你。我请你相信,我从来就没有打算过
  向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话
  给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它
  使我对你的个人品格产生了很好的看法。
  是的,小姐,我希望你行行好别再见我。
  如果我们结合在一起,其结果将会使我们
  遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会
  生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
  不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思
  给我回信。再见,请相信我,我将永远是
  你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为
  你山盟海誓的恋人。
  无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 10:20 , Processed in 0.061330 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表