英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 341|回复: 0

汉英英汉翻译的“特效处理” (三)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:11:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
三.对联的翻译
  中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。
  第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
  试译成英语如下:
  Business is thriving,
  reaching out to the five continents of the world;
  Revenues are accruing,
  flowing in from the four corners of the earth.
  译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:
  散装集装,绝无野蛮装运,
  车队船队,保证安全迅速。
  翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):
  Bulk or container stowing,
  absolutely free from rough throwing;
  Marine or vehicular fleet,
  definitely guaranteed safety and speed.
  在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。
  有一家广告公司,它的广告语是:
  “老老实实做人,认认真真做事。”
  翻译成英语时也应该保持其原有的特点:
  Be honest in all of our personal behaviors,
  Be scrupulous in all our business dealings.
  “要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:
  Applying“Dabao”morning and night:
  It makes your skincare a real delight.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 10:25 , Processed in 0.070100 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表