|
今年秋季的口译第二阶段考试已经顺利结束了,可以看出来口译热仍然有继续上升的趋势,大家都想在激烈的社会竞争中提高自身的能力。总体说来,这次考生的应试水平有所提高,但还是存在一些典型的问题。根据考生在考场的实际表现,我总结出以下四方面具体问题供考生参考:
1. 心理素质不过关
主要表现在口语表达上,本来会说的单词到了考场里就变样了,有的考生在口语部分就紧张的不行了,其实这是极其错误的,因为口语部分本来就是要给大脑活动一下,起放松作用,好在口译部分进入状态。可惜的是,很少有人能做到这一点,由于心理负担过重,在听英译汉部分时往往不是漏听就是误听,甚至有考生在听完第一句后,就受不了压力而要求主动放弃考试,非常可惜。邱邱曾经讲过:Confidence is the key to success.所以保持冷静和自信是口语阶段最重要的心理素质。
2. 口译随意性较大,不注重技巧
很多考生在听完录音后,马上就按照自己的理解进行口译,结果发现都是在东一句,西一句地拼凑译文,没有经过口译技巧的训练,结果造成译文结构混乱不堪。这里有一点要强调的是,口译是意义的切换,而不是意义的阐释、再造。口译所要传达的是原语的深层含义和综合信息。那么如何进行原语和译语意义之间的切换,我们新东方通常教给考生两种方法:
A. 顺句驱动:这种方法可以说用得最多,也最“实惠”,它是指按听到的原语的顺序,将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用连接词把这些单位衔接起来,形成完整的意思。由于考试要求考生在听到提示音后20-25秒钟内完成口译,时间是相当紧迫的,顺句驱动可以减轻考生的记忆负担,使译出的内容更完整、更准确,下面请看两个顺句驱动的例子:
⑴ We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。
⑵ 欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。您置身于包括世界七大奇观在内的100处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。
Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park is a theme park which features a complete collection of the well-known scenic spots in the world. It is the largest of its kind in the Far East. You will be surrounded by 100 sights of historic interest and natural attraction including the seven wonders of the world. You can tour around the world in a day’s time.
以上两例都是顺句驱动的典型例子。译语基本上依照了原语的次序,按部就班地将原语的词或词组一一对应成目标语。从这两个例子中可以看出,顺句驱动之所以可以成为考生的首选良策,是因为它可以减少考生的心理压力和记忆负担,从而省下精力处理其他任务。
B. 信息重组:英汉两种语言存在着较大的差别,比如,英语是形合语言,而汉语是意合语言,英语的结构呈树形,汉语的结构呈波浪形,等等。这些差别使得顺句驱动不可能在任何情况下都奏效。这时为了译出原语真正要表达的内容,就要抓住原语中的信息点,再根据目标语的表达习惯重新组织和安排这些信息。请再看下面两个例子:
⑴We are able to grow faster① / without triggering inflation② / than we thought possible③.
经过重组后译出的句子顺序是①—③—②,即:我们能够以比我们预料的更快的速度发展,而且不会引起通货膨胀。
⑵在美丽的金秋时节①,/我很高兴②,/能在既古老神秘又充满现代活力的③/古都西安④,/迎来⑤/参加“2001中国西部论坛”⑥的 / 各位嘉宾⑦。
In the golden autumn①, / I am very happy② / to welcome⑤ / the distinguished guests⑦ / to China West Forum 2001⑥ in the ancient capital Xi’an④, an old and mysterious city full of dynamism of the modern era③.
(Eric Hu: 新东方口译教学与研究专家,口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,主讲中高级口译等) |
|