|
Translation
【英译汉解析】
本次中级口译英汉翻译部分考到了常规的科技话题,涉及手机的信息安全问题,其中所考到的翻译技巧正是我们在新东方的翻译课堂上所反复强调的。
一.
语态转换。中英两种语言之间关于语态的用法有所差别,而且英文科技话题的文章常用被动语态以达到用语的严谨,我们在译为汉语时可灵活用到汉语中的多种被动词,或是直接转成主动态。例如’improperly
disposed phones can be mined for personal data by hackers in the US and
abroad’,这里的被动语态在翻译时可保留被动态“旧手机的处理不当可能导致个人信息被美国国内外的黑客窃取”,或直接被转主,译为“旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人数据”。再如,‘more
than 416,000 cellphones are disposed of every
day’这一句,同样可采用汉语中的多种被动词,译为“每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理”或是被动形式“每天有超过41.6万部旧手机被处理掉”。
二.
词性转换。词性转换法是我们在课上反复强调的最重要的翻译技巧,每次考试必有涉及,本次也不例外。考得较多的是英译汉时名转动和介转动,例如’Without
federal regulations on proper handling
procedures’这里的介词without可以转译为动词“没有”,整句可译为“由于美国联邦政府没有关于妥当处理手机丢弃过程的法律法规”; 再如,’where
workers break down electronic devices for metals, particularly gold and
silver’这里的介词’for’也可以转译为动词“获取”,整句可译为“在亚洲工人们会拆解电子设备以获取金属件,特别是金和银”。
三. 语气转换。在翻译时,我们可以做正反两种语气之间的转换,例如,’almost 40% of cellphone users fail to
take any security measures’这句中的’fail
to’我们在翻译时可以进行语气上的转换,译为“未能”,语气上强调突出,而整句可译为“但近40%的手机用户未能采取任何安全措施”。
四.
定语从句,断层处理。定语从句的翻译技巧也是我们在课上反复强调的重要考点。而定语从句作为中级口译翻译的第二大翻译技巧考点,本次也延续了对于这一考点的考查。例如,’Over
80% of e-waste is exposed to Asia where workers break down electronic devices
for metals, particularly gold and
silver.’这里考到一个定语从句,可结合我们在课堂上讲到的定语从句译法中的重复法来译,即先拆分译出前面的意群,再用重复的方式整合,译为“超过80%的电子废弃物出口到了亚洲,在那里工人们会拆解电子设备以获取金属件,尤其是金、银。”
本次中口翻译的英译中部分难度不大,没有考到长难句,主要涉及常规考查热点中的词法翻译技巧,句法翻译技巧则较少涉及。考生只要认真掌握了我们课上所强调的这些翻译技巧,一定能游刃有余。
附:
【英译汉参考译文】
As manufactures continue to roll out new smart phones, luring customers to
ditch their old phones, data security experts warn that improperly disposed
phones can be mined for personal data by hackers in the US and abroad.
随着手机制造商继续推出新款智能手机,吸引顾客丢弃旧手机,数据安全专家警告人们称:旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人信息。
The Environmental Protection Agency reports more than 416,000 cell phones
are disposed of every day and almost 40% of cell phone users fail to take any
security measures such as erasing their data before disposing of it.
美国环保署报告显示:每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理,但近40%的手机用户未能采取任何安全措施,诸如在丢弃手机前彻底清除手机里的数据信息。
According to the EPA, the average American is expected to buy a new cell
phone every 24 months. After new cell phones are purchased, old phones are
either recycled or trashed. Over 80% of e-waste is exposed to Asia where workers
break down electronic devices for metals, particularly gold and silver.
根据环保署的报告,美国人平均每24个月有望购买新的手机。在购买新手机后,旧手机要么回收,要么丢弃。超过80%的电子废弃物出口到了亚洲,在那里工人们会拆解电子设备以获取金属件,尤其是金、银。
Without federal regulations on proper handling procedures, there is no way
to assure customers a best practice for e-cycling. Currently the EPA does not
have any data on the amount of e-waste being exported----only data on how much
is being recycled, which for cell phone is less than 10%.
由于美国联邦政府没有关于妥当处理手机丢弃过程的法律法规,所以无法为顾客确保最佳的电子废弃物回收规程。当前,美国环境署并无任何关于电子废弃物出口数量的数据信息——仅有关于其回收量的数据,例如手机,旧手机的回收率低于10%。
名师简介
640.jpg
黄翌,新东方(上海)学校口译研究中心成员,中级口译听力明星教师。新东方论坛www.shnosbbs.com超人气版主。 思路灵活清晰、语言生动幽默,擅于在良好的课堂气氛中打造寓教于乐的英语学习殿堂,并用轻松愉快的互动课堂模式把知识淋漓尽致的展现给每一位学生。参与编著新东方《中级口译笔试备考精要》及《中级口译全真模拟试卷》。
沈祎, 新东方(上海)学校口译研究中心成员,中级口译口语口译明星教师。自从1999年进入英语培训行业,已经培训了上万学生。 10多年的一线教学,沈老师积累了丰富的教学经验。目前他主要教授的课程有:《中高级口译》项目的口译口语课程,以及《倍学口语》项目,商务英语课程。2012年,沈祎老师被评为新东方(上海)金牌讲师称号
杨文寅, 海外国语大学英语学院口译方向硕士,上海新东方口译研究中心成员,中级口译阅读明星教师,并参与基础口译至高级口译各项课程教学。上课知识容量大,内容丰富实用,形式活泼,考试指导性强。曾在《海外英语》等学术期刊上发表口译教学论文
刘松竹,上海新东方学校少年(基础)口译备课组长、上海新东方学校优秀教师。武汉大学硕士。十年译龄,特聘同传。2013年度上海新东方学校优秀教师。主编《基础口译阅读翻译教程》
|
-
640.jpg
-
640.jpg
-
640.jpg
-
640.jpg
|