英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 478|回复: 0

2014秋季高级口译笔试汉译英真题+解析(下半场)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:59:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  SECTION 6:TRANSLATION TEST 参考答案及解析
          【原文】
          “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。
          中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。
          要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。
          【参考答案】
          “The noble accommodate diversity in the seek of harmony, whereas the base
tolerate no disparities in the quest of uniformity”. Act like the noble to
handle the relations among various cultures will surely facilitate disputes
settlement among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among
all civilizations should be upheld as conflict or even war may be inflamed if
otherwise.
          The supreme ideal of Chinese traditional culture goes that, “All living
things flourish without mutual harm, and opinions contend with little
contradiction”, in which “all living things flourish” and “ opinions contend”
finds conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little
contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural
coexistence with infinite inspirations.
          An equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any
civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse,
incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices
constitutes the largest stumbling block amid the road of cultural exchange.
          【解析】
          本篇汉译英,中国风非常浓重。如何处理这些看起来很高冷的古语是很多考生头疼的问题。一般情况下,出现在原文里的古文涉及到的是大部分考生都能够理解和熟悉的内涵,所以在处理过程中,我们要做的第一步是理解意思,接着就是翻译意思,将吸取到的信息用英文表达出来。
          1. “君子和而不同,小人同而不和。” 相信每个同学都对这句名言耳熟能详,需要注意的是“君子”常见的译法有gentleman, the noble,
而“小人”的意思是卑鄙的人,可译为“the mean/base”。“和而不同”中的“和”指的是和谐,即harmony,
不同是指多样性,即diversity,或differences亦可,“同而不和”中的“同”则是指单调的统一性,即“uniformity”,
而“不和”指的是不能容忍差异,即“tolerate no disparities”。当然,本句的译法不一而足,也可较为简单的译为“ Gentlemen are
in harmony with each other in spite of differences between them, while mean
persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among
them.”
          2. “万物并育而不相害,道并行而不相悖”,上半句中,“万物”即世上所有东西,可译为“all living things” 或“all things
on earth”。“并育”意为“共同生长”,可直译为“grow together”, 而笔者用了更高级的词汇“flourish”,
有“生长繁荣”的意思。后半句中,“道并行”的意思是“有很多并行的观点或学派”,可直译为“all opinions/schools of thought
develop in parallel with each other”, 而笔者译为“opinions
contend”是因为联想到了“百家争鸣”,“contend”即有“争鸣”的意思。值得注意的是,对于“不相悖”的理解要恰当,若译成“with no
inconsistency”是“完全一致”的意思,而原文想要表达的是“不冲突,不矛盾,不相斥”,所以可译为“with little
contradiction”或“without being exclusive”。
          该篇汉译英直接选自高口翻译教程第四版第287页,因此大家要提高对教材的重视程度。
          句型篇:
          1. 无主句处理。中文里有很多无主句,翻译中一定要加以转换。第一段中“不同文明之间应学会共存”,该句的处理运用了转态法,即将“共存”视作受动者,动作是
“值得提倡、推崇”, 所以处理成 “Peaceful coexistence among all civilizations should be
upheld.”
第三段中“要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。”,对这句话的处理,抓住了核心词“必须”,并根据英文多名词的特点,运用了名词化的策略,译成“An
equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any
civilizations.”。另外,这两句话都是典型的“应该…”的无主句,所以较简单的译法是“We should…”或“It’s essential
to…”。
          2. 漂亮搭配延伸出的模版句型。第二段中,“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。该句中的“是”和“则是”意为“与...
一致;指的是”,多种搭配可使得英文句子更丰富更出彩,如“find conformity with”、“be in accordance with”、“refer
to”等。“为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉”,用“provide...with…”固然不错,但笔者用了“shower...with…”的搭配,意为“大量给予”,可令考官眼前一亮。该搭配较少见,但实用性很大,比如“He
showers her with roses everyday.”
第三段中,“历史和现实都表明”,考生第一反应一定是用“show”或“prove”类似的词,但笔者想到“history repeats
that…”这样的地道表达,将其运用到该句的翻译中。“傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。”该句的句型用了“constitute”进行搭建,比机械的“is”出彩很多,只要句中“是”有“由…构成”这样的隐含意思,都可以用“constitute”。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 02:28 , Processed in 0.075093 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表