英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 528|回复: 0

2014秋季中级口译笔试汉译英真题+解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 16:59:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  SECTION 4:TRANSLATION TEST(2)参考答案及解析
          中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
          The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of
whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land
so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and
the construction of a unified multiethnic nation. The long-standing Chinese
culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable
manner.
          中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
          The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the
Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums,
hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.
As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely
display more vibrant vitality which answers to the call of the times.
          2014秋季中口笔试汉译英解析
          3.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,
分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“all of whom”插入语将两个句子粘结。
          4.中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着…”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“forming
and passing down…”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on both
sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and
blood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“
forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。”
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-3-11 12:02 , Processed in 0.070395 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表